Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Even a little boy could be of use there, and Toomai was as useful as three boys. He would get his torch and wave it, and yell with the best. But the really good time came when the driving out began, and the Keddah – that is, the stockade – looked like a picture of the end of the world, and men had to make signs to one another, because they could not hear themselves speak. Then Little Toomai would climb up to the top of one of the quivering stockade posts, his sun-bleached brown hair flying loose all over his shoulders, and he looking like a goblin in the torch-light.

And as soon as there was a lull you could hear his high-pitched yells of encouragement to Kala Nag (едва наступало затишье, вы могли бы услышать его звонкие пронзительные крики поощрения Кала Нага; lull – временное затишье; временное успокоение; перерыв; to pitch – давать основной тон, придавать определенную высоту /голосу/; high-pitched – высокий, звонкий; yell – пронзительный крик; to encourage – ободрять; поощрять), above the trumpeting and crashing, and snapping of ropes, and groans of the tethered elephants (над = заглушавшие рев, грохот, треск /рвущихся/ веревок и стоны привязанных слонов; to trumpet – трубить; реветь /о слоне

/; to crash – рушиться с грохотом; to snap – щелкать, лязгать, трещать; to tether – привязать /пасущееся животное/). “Mael, mael, Kala Nag (маэл, маэл, Кала Наг)! (Go on, go on, Black Snake (вперед, вперед, Черный Змей)!) Dant do (дант до)! (Give him the tusk (бивнем его: «дай ему бивень»)!) Somalo (сомало)! Somalo (сомало)! (Careful, careful
(осторожней, осторожней)!) Maro (маро)! Mar (мар)! (Hit him, hit him (бей его, бей его)!) Mind the post (берегись столба = осторожно, столб; to mind – заботиться /о ком-либо, чем-либо/; беречься, остерегаться)! Arre (арре)! Arre
(арре)! Hai (хай)! Yai (йай)! Kya-a-ah (киа-а-х)!” he would shout (кричал он), and the big fight between Kala Nag and the wild elephant would sway to and fro across the Keddah (и большой бой между Кала Нагом и диким слоном = дравшиеся Кала Наг и дикий слон раскачивались во все стороны, пересекая кеддах; to sway – качать/ся/, колебать
/ся/; across – поперек; через), and the old elephant catchers would wipe the sweat out of their eyes (а старые ловцы слонов вытирали пот с глаз = попавший им в глаза; to wipe – вытирать, утирать), and find time to nod to Little Toomai wriggling with joy on the top of the posts (находя время кивать головой Маленькому Тумаи, извивающемуся от радости на верхушке столба; to nod – кивнуть головой; to wriggle – извивать/ся/, изгибать/ся/).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки