Big Toomai prodded Kala Nag spitefully
(Большой Тумаи злобно подгонял Кала Нага; to prod – колоть, тыкать; подгонять; spiteful – злобный, злой), for he was very angry (так как был очень сердит), but Little Toomai was too happy to speak (а Маленький Тумаи /напротив/ был слишком счастлив, чтобы разговаривать). Petersen Sahib had noticed him (Петерсен Сахиб заметил его), and given him money (и дал ему денег), so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief (поэтому он чувствовал себя так, как чувствовал бы себя рядовой солдат, если бы главнокомандующий вызвал его из строя и похвалил; private – частный, личный; рядовой /звание/; to call out – вызывать; to praise – хвалить).“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance
(а что Петерсен Сахиб имел в виду под танцами слонов)?” he said, at last, softly to his mother (спросил он, наконец, тихонько у своей матери; softly – мягко, нежно; тихо, спокойно; тихим голосом).Big Toomai heard him and grunted
(Большой Тумаи услышал /это/ и проворчал; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать). “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers (то, что тебе никогда не быть одним из этих горных буйволов-охотников). That was what he meant (вот что он имел в виду). Oh, you in front (эй, вы впереди), what is blocking the way (что там преградило дорогу; to block – заграждать, преграждать)?”
Big Toomai prodded Kala Nag spitefully, for he was very angry, but Little Toomai was too happy to speak. Petersen Sahib had noticed him, and given him money, so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief.
“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance?” he said, at last, softly to his mother.
Big Toomai heard him and grunted. “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers. That was what he meant. Oh, you in front, what is blocking the way?”