Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“He is Toomai, my son, Sahib,” said Big Toomai, scowling. “He is a very bad boy, and he will end in a jail, Sahib.”

“Of that I have my doubts,” said Petersen Sahib. “A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails. See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair. In time thou mayest become a hunter too.” Big Toomai scowled more than ever. “Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in,” Petersen Sahib went on.

“Must I never go there, Sahib (/значит/, я не должен входить туда, Сахиб; never – никогда; вовсе)?” asked Little Toomai with a big gasp (спросил Маленький Тумаи с глубоким вздохом).

“Yes (да)

.” Petersen Sahib smiled again (Петерсен Сахиб снова улыбнулся). “When thou hast seen the elephants dance (пока не увидишь, как танцуют слоны; to dance – танцевать). That is the proper time (это /и/ есть подходящее время). Come to me when thou hast seen the elephants dance (приди ко мне, когда ты увидишь, как танцуют слоны), and then I will let thee go into all the Keddahs (и тогда я позволю тебе входить во все кеддахи; to let – выпускать; разрешать, позволять
).”

There was another roar of laughter (раздался новый взрыв хохота), for that is an old joke among elephant-catchers (так как это была старая шутка среди охотников на слонов), and it means just never (и она означала просто «никогда»; to mean – намереваться, иметь в виду; значить, означать). There are great cleared flat places hidden away in the forests that are called elephants’ ball-rooms (в глубине лесов скрываются огромные открытые плоские места =

поляны, которые называются бальными залами слонов; to hide; to clear – расчищать, прочищать; освобождать, очищать), but even these are only found by accident (но даже если их случайно находят; accident – несчастный случай; катастрофа; случай; случайность), and no man has ever seen the elephants dance (ни один человек никогда не видел, как танцуют слоны). When a driver boasts of his skill and bravery the other drivers say (когда погонщик хвастается своим мастерством и храбростью, другие погонщики говорят ему; to boast – хвастать
/ся/, кичиться), “And when didst thou see the elephants dance (а когда ты видел, как танцуют слоны; didst /уст./ = did)?”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки