“He is Toomai, my son, Sahib,” said Big Toomai, scowling. “He is a very bad boy, and he will end in a jail, Sahib.”
“Of that I have my doubts,” said Petersen Sahib. “A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails. See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair. In time thou mayest become a hunter too.” Big Toomai scowled more than ever. “Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in,” Petersen Sahib went on.
“Must I never go there, Sahib
(/значит/, я не должен входить туда, Сахиб; never – никогда; вовсе)?” asked Little Toomai with a big gasp (спросил Маленький Тумаи с глубоким вздохом).“Yes
(да).” Petersen Sahib smiled again (Петерсен Сахиб снова улыбнулся). “When thou hast seen the elephants dance (пока не увидишь, как танцуют слоны; to dance – танцевать). That is the proper time (это /и/ есть подходящее время). Come to me when thou hast seen the elephants dance (приди ко мне, когда ты увидишь, как танцуют слоны), and then I will let thee go into all the Keddahs (и тогда я позволю тебе входить во все кеддахи; to let – выпускать; разрешать, позволять).”There was another roar of laughter
(раздался новый взрыв хохота), for that is an old joke among elephant-catchers (так как это была старая шутка среди охотников на слонов), and it means just never (и она означала просто «никогда»; to mean – намереваться, иметь в виду; значить, означать). There are great cleared flat places hidden away in the forests that are called elephants’ ball-rooms (в глубине лесов скрываются огромные открытые плоские места = поляны, которые называются бальными залами слонов; to hide; to clear – расчищать, прочищать; освобождать, очищать), but even these are only found by accident (но даже если их случайно находят; accident – несчастный случай; катастрофа; случай; случайность), and no man has ever seen the elephants dance (ни один человек никогда не видел, как танцуют слоны). When a driver boasts of his skill and bravery the other drivers say (когда погонщик хвастается своим мастерством и храбростью, другие погонщики говорят ему; to boast – хвастать/ся/, кичиться), “And when didst thou see the elephants dance (а когда ты видел, как танцуют слоны; didst /уст./ = did)?”