“Not green corn, Protector of the Poor
(не зеленое зерно, Покровитель Бедных; to protect – защищать), – melons (/а/ дыни),” said Little Toomai, and all the men sitting about broke into a roar of laughter (и все сидевшие вокруг разразились хохотом; to break – ломать, разбивать; разразиться; roar – рев; хохот; roar of laughter – взрыв смеха, хохота). Most of them had taught their elephants that trick when they were boys (большинство из них учили своих слонов этому трюку, когда были мальчишками; to teach). Little Toomai was hanging eight feet up in the air (Маленький Тумаи висел на восемь футов в воздухе; to hang – висеть), and he wished very much that he were eight feet underground (но очень хотел бы /оказаться/ на восемь футов под землей; to wish – желать, хотеть).
“Oho!” said Petersen Sahib, smiling underneath his mustache, “and why didst thou teach thy elephant that trick? Was it to help thee steal green corn from the roofs of the houses when the ears are put out to dry?”
“Not green corn, Protector of the Poor, – melons,” said Little Toomai, and all the men sitting about broke into a roar of laughter. Most of them had taught their elephants that trick when they were boys. Little Toomai was hanging eight feet up in the air, and he wished very much that he were eight feet underground.
“He is Toomai, my son, Sahib
(это Тумаи, мой сын, Сахиб),” said Big Toomai, scowling (сказал Большой Тумаи, нахмурясь; to scowl – хмуриться, хмурить брови). “He is a very bad boy (он очень плохой мальчик), and he will end in a jail, Sahib (и закончит /жизнь/ в тюрьме, Сахиб; to end – кончать/ся/, заканчивать/ся/; end – конец).”“Of that I have my doubts
(/ну/, в этом я имею сомнения = сомневаюсь),” said Petersen Sahib. “A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails (мальчик, который способен смело войти в полный кеддах в его возрасте, не закончит /жизнь/ в тюрьме; to face – стоять лицом к /чему-либо/; смело смотреть в лицо /опасности/; face – лицо). See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair (смотри, малыш, вот тебе четыре анна, чтобы потратить их на сладости, потому что у тебя есть маленькая голова под густыми волосами; hast /уст./ = has; thatch – солома, тростник; густые волосы, шевелюра). In time thou mayest become a hunter too (со временем ты, может быть, тоже станешь охотником; mayest /уст./ = may).” Big Toomai scowled more than ever (Большой Тумаи нахмурился больше прежнего). “Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in (помни, однако, что кеддахи не хороши = неподходящее место для детских игр),” Petersen Sahib went on (продолжал Петерсен Сахиб; to go on).