Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“Not green corn, Protector of the Poor (не зеленое зерно, Покровитель Бедных; to protect – защищать), – melons (/а/ дыни),” said Little Toomai, and all the men sitting about broke into a roar of laughter (и все сидевшие вокруг разразились хохотом; to break – ломать, разбивать; разразиться; roar – рев; хохот; roar of laughter – взрыв смеха, хохота). Most of them had taught their elephants that trick when they were boys (большинство из них учили своих слонов этому трюку, когда были мальчишками; to teach). Little Toomai was hanging eight feet up in the air (Маленький Тумаи висел на восемь футов в воздухе; to hang – висеть

), and he wished very much that he were eight feet underground (но очень хотел бы /оказаться/ на восемь футов под землей; to wish – желать, хотеть).


“Oho!” said Petersen Sahib, smiling underneath his mustache, “and why didst thou teach thy elephant that trick? Was it to help thee steal green corn from the roofs of the houses when the ears are put out to dry?”

“Not green corn, Protector of the Poor, – melons,” said Little Toomai, and all the men sitting about broke into a roar of laughter. Most of them had taught their elephants that trick when they were boys. Little Toomai was hanging eight feet up in the air, and he wished very much that he were eight feet underground.

“He is Toomai, my son, Sahib (это Тумаи, мой сын, Сахиб),” said Big Toomai, scowling (сказал Большой Тумаи, нахмурясь; to scowl – хмуриться, хмурить брови). “He is a very bad boy

(он очень плохой мальчик), and he will end in a jail, Sahib (и закончит /жизнь/ в тюрьме, Сахиб; to end – кончать/ся/, заканчивать/ся/; end – конец).”

“Of that I have my doubts (/ну/, в этом я имею сомнения = сомневаюсь),” said Petersen Sahib. “A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails

(мальчик, который способен смело войти в полный кеддах в его возрасте, не закончит /жизнь/ в тюрьме; to face – стоять лицом к /чему-либо/; смело смотреть в лицо /опасности/; face – лицо). See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair (смотри, малыш, вот тебе четыре анна, чтобы потратить их на сладости, потому что у тебя есть маленькая голова под густыми волосами; hast /уст./ = has; thatch – солома, тростник; густые волосы, шевелюра
). In time thou mayest become a hunter too (со временем ты, может быть, тоже станешь охотником; mayest /уст./ = may).” Big Toomai scowled more than ever (Большой Тумаи нахмурился больше прежнего). “Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in (помни, однако, что кеддахи не хороши = неподходящее место для детских игр),” Petersen Sahib went on (продолжал Петерсен Сахиб; to go on).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки