Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“Tend to him if he grows restless in the night (посмотри, не начнет ли он беспокоиться ночью; to tend – заботиться; присматривать; to grow – расти; становиться),” said Big Toomai to Little Toomai (сказал Большой Тумаи Маленькому Тумаи), and he went into the hut and slept (ушел в свою хижину и заснул). Little Toomai was just going to sleep, too (Маленький Тумаи тоже как раз собирался спать), when he heard the coir string snap with a little “tang” (когда /вдруг/ услышал треск травяной веревки, /лопнувшей/ с легким /звуком/ «танг»; coir – кокосовые волокна, охлопья; snap – треск), and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley (и Кала Наг выкатился из-за своей ограды так же медленно и бесшумно, как туча выкатывается из устья долины;

to roll – катить/ся/, вертеть/ся/). Little Toomai pattered after him, barefooted (Маленький Тумаи, босой, засеменил за ним; to patter – барабанить, стучать; семенить, шлепать; bare – голый, обнаженный; foot – нога; barefooted – босой), down the road in the moonlight (вниз по дороге, /залитой/ лунным светом), calling under his breath (зовя = прося
под дыханием = шепотом), “Kala Nag (Кала Наг)! Kala Nag (Кала Наг)! Take me with you, O Kala Nag (возьми меня с собой, о Кала Наг)!”


“Tend to him if he grows restless in the night,” said Big Toomai to Little Toomai, and he went into the hut and slept. Little Toomai was just going to sleep, too, when he heard the coir string snap with a little “tang”, and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley. Little Toomai pattered after him, barefooted, down the road in the moonlight, calling under his breath, “Kala Nag! Kala Nag! Take me with you, O Kala Nag!”

The elephant turned (слон повернулся), without a sound (без звука = беззвучно)

, took three strides back to the boy in the moonlight (сделал три больших шага назад, к мальчику, в лунном свете; stride – большой шаг), put down his trunk (опустил свой хобот), swung him up to his neck (вскинул его к себе на шею; to swing – качать/ся/, колебать/ся/; переносить
/напр., при помощи подъемного крана/), and almost before Little Toomai had settled his knees (и чуть ли не раньше, чем Маленький Тумаи устроил свои колени = уселся; to settle – поселить/ся/, обосноваться; усаживать/ся/), slipped into the forest (плавно вошел в лес; to slip – скользить, двигаться плавно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки