Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘That’s fantastic (это невероятно; fantastic – фантастический, странный, сказочный; превосходный, чудесный, классный). I’m sure I paid a lot more last time around (я уверена, что я заплатила намного больше в прошлый раз; to pay).’

‘We aim to please (мы стремимся угодить; to aim – нацеливаться; стремиться к чему-л.; aim – цель; to please – радовать, доставлять удовольствие; угождать),’ murmured Andy (промурлыкал Энди; to murmur – журчать; шептать; бормотать

). ‘How else can we serve you (чем еще мы можем вам служить)?’


‘That’s fantastic. I’m sure I paid a lot more last time around.’

‘We aim to please,’ murmured Andy. ‘How else can we serve you?’

How about taking me out to dinner (как насчет пригласить меня на обед; to take – брать; to take out – вынимать; приглашать /в театр, ресторан/)? If only she could say that (если бы только она могла сказать это)! Becky sighed as Andy caressed her with his eyes

(Бекки вздохнула, пока Энди ласкал ее глазами). She’d broken up with her boyfriend a couple of months ago (она рассталась со своим парнем пару месяцев назад; to break up – прекращать, заканчивать), and it felt great to be basking in the warmth of an attractive man’s attention (и было здорово насладиться теплом внимания привлекательного мужчины; to feel – чувствовать, ощущать; to bask – греться /на солнце, у огня/; наслаждаться /чьим-то расположением/). Like downing a large cognac in a single swallow (как осушить большой /бокал/ коньяка одним глотком), Becky decided (решила Бекки).


How about taking me out to dinner? If only she could say that! Becky sighed as Andy caressed her with his eyes. She’d broken up with her boyfriend a couple of months ago, and it felt great to be basking in the warmth of an attractive man’s attention. Like downing a large cognac in a single swallow, Becky decided.

‘I think the windscreen wipers need replacing

(я думаю, дворники нуждаются в замене; windscreen – переднее стекло, ветровое стекло; wiper – стеклоочиститель; to wipe – вытирать, протирать),’ Becky told Andy (сказала Бекки Энди).

Her car descended to earth (ее машина спустилась на землю) and the slim rubber blades were carefully inspected (и тонкие резиновые дворники были тщательно осмотрены; blade – лезвие; лопасть; to inspect – внимательно осматривать, пристально рассматривать; изучать).

‘No worries (не волнуйтесь: «нет волнений»). They’re fine (они в порядке; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный; хорошо себя чуствующий),’ said Andy

(сказал Энди).


‘I think the windscreen wipers need replacing,’ Becky told Andy.

Her car descended to earth and the slim rubber blades were carefully inspected.

‘No worries. They’re fine,’ said Andy.

Becky nodded (Бекки кивнула). ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed (хорошо, но я хотела бы поменять свечи зажигания). I’m having trouble starting in the mornings (у меня проблема = мне трудно заводить /машину/ по утрам).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука