‘We’ll check them too
(мы проверим их тоже),’ promised Andy (пообещал Энди), ‘and maybe a new air filter would help (и, может быть, новый воздушный фильтр поможет) – they aren’t expensive (они не дорогие).’
Becky nodded. ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed. I’m having trouble starting in the mornings.’
‘We’ll check them too,’ promised Andy, ‘and maybe a new air filter would help – they aren’t expensive.’
‘Fine
(хорошо). I don’t mind paying to avoid car hassle (я не против заплатить, чтобы избежать проблем с машиной; hassle – барьер, преграда; препятствие, трудность),’ agreed Becky (согласилась Бекки; to agree).‘Now
(итак; now – сейчас, теперь; в настоящий момент). How else can we be of help (как еще мы можем помочь)?’ enquired Andy with a polite smile (осведомился Энди с вежливой улыбкой). He had to be aware of the effect of his charm (он наверняка осознавал эффект своего очарования), but he was thoughtfully keeping his distance (но он предусмотрительно держал дистанцию).
‘Fine. I don’t mind paying to avoid car hassle,’ agreed Becky.
‘Now. How else can we be of help?’ enquired Andy with a polite smile. He had to be aware of the effect of his charm, but he was thoughtfully keeping his distance.
‘Thanks, but I think I’m done
(спасибо, но, я думаю, это все; done – сделанный, выполненный; законченный),’ Becky told him reluctantly (неохотно сказала ему Бекки; reluctant – делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; сопротивляющийся). She’d been enjoying herself (она прекрасно проводила время; to enjoy – любить, получать удовольствие; наслаждаться; to enjoy oneself – наслаждаться моментом; прекрасно проводить время) but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money (но было ясно, что Энди был намерен не дать ей зря потратить деньги; determined – решительный, твердый; непоколебимый, стойкий; непреклонный; to determine – определять, устанавливать).
‘Thanks, but I think I’m done,’ Becky told him reluctantly. She’d been enjoying herself but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money.
But instead of being pleased at her treatment
(но вместо того, чтобы быть довольной таким обращением), Becky found herself feeling uneasy and confused (Бекки обнаружила, что чувствует себя сбитой с толку; uneasy – неловкий, неудобный; беспокойный, тревожный; confused – смущенный, озадаченный; поставленный в тупик; to find). How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration (как часто в автосервисе обращаются с клиентами с такой честностью и уважением; consideration – размышление; вежливость, предупредительность; почет, уважение; to consider /smb., smth./ – рассматривать; принимать во внимание, учитывать; считаться /с кем-л./; проявлять уважение /к кому-л./)?