Читаем Антимиры полностью

главки 3-й, о городках.)

V

В доме позднего рококо

спит, уткнувшись щекой в конспекты,

спит, живой еще, невоспетый

Серго,


спи, Серго, еще раным-рано,

зайчик солнечный через раму

шевелится в усах легко,

спи, Серго,


спи, Серго в васильковой рубашечке,

ты чему во сне улыбаешься?

Где-то Куйбышев и Менжинский

так же детски глаза смежили.


Что вам снится? Плотины Чирчика?

Первый трактор и кран с серьгой?

Почему вы во сне кричите,

Серго?!


Жизнь хитра. Не учесть всего.

Спит Серго, коммунист кремневый.

Под широкой стеной кремлевской

спит Серго.

VI

Ленин прост — как материя,

как материя –

сложен.

Наш народ — не тетеря,

чтоб кормить его с ложечки!


Не какие-то «винтики»,

а мыслители,

он любил ваши митинги,

Глебы, Вани и Митьки.


Заряжая ораторски

философией вас,

сам,

как аккумулятор,

заряжался от масс.


Вызревавшие мысли

превращались потом

в «Философские письма»,

в 18-й том.


Его скульптор лепил.

Вернее,

умолял попозировать он,

перед этим, сваяв Верлена,

их похожестью потрясен,


бормотал он оцепенело?

«Символическая черта!

У поэтов и революционеров

одинаковые черепа!»


Поэтично кроить вселенную!

И за то, что он был поэт,

как когда-то в Пушкина -

в Ленина

бил отравленный пистолет!

VII

Однажды, став зрелей, из спешной повседневности

мы входим в Мавзолей,

как в кабинет рентгеновский,

вне сплетен и легенд, без шапок, без прикрас,

и Ленин, как рентген, просвечивает нас.


Мы движемся из тьмы, как шорох кинолентин:

«Скажите, Ленин, мы — каких Вы ждали, Ленин?!


Скажите, Ленин, где

победы и пробелы?

Скажите — в суете мы суть не проглядели?..»


Нам часто тяжело. Но солнечно и страстно

прозрачное чело горит лампообразно.


«Скажите, Ленин, в нас идея не ветшает?»

И Ленин

отвечает.


На все вопросы отвечает Ленин.


1962–1963

Мастера

Поэма из семи глав с реквиемом и посвящениями

Первое посвящение

Колокола, гудошники…

Звон. Звон…


Вам,

Художники

Всех времен!


Вам,

Микеланджело,

Барма, Дант!

Вас молниею заживо

Испепелял талант»


Ваш молот не колонны

И статуи тесал –

Сбивал со лбов короны

И троны сотрясал.


Художник первородный –

Всегда трибун.

В нем дух переворота

И вечно — бунт.


Вас в стены муровали.

Сжигали на кострах.

Монахи муравьями

Плясали на костях.


Искусство воскресало

Из казней и из пыток

И било, как кресало,

О камни Моабитов.


Кровавые мозоли.

Зола и пот.

И музу, точно Зою,

Вели на эшафот.


Но нет противоядия

Ее святым словам –

Воители,

ваятели,

Слава вам!

Второе посвящение

Москва бурлит, как варево,

Под колокольный звон…

Вам,

Варвары

Всех времен!


Цари, тираны,

В тиарах яйцевидных,

В пожарищах-сутанах

И с жерлами цилиндров!


Империи и кассы

Страхуя от огня,

Вы видели в Пегасе

Троянского коня.


Ваш враг — резец и кельма.

И выжженные очи,

Как

Клейма,

Горели среди ночи.


Вас мое слово судит.

Да будет — срам,

Да

Будет

Проклятье вам!

I

Жил-был царь.

У царя был двор.

На дворе был кол.

На колу не мочало –

Человека мотало!


Хвор царь, хром царь,

А у самых хором ходит вор и бунтарь.

Не туга мошна,

Да рука мощна!


Он деревни мутит.

Он царевне свистит.


И ударил жезлом

и велел государь,

Чтоб на площади главной

Из цветных терракот

Храм стоял семиглавый — =

Семиглавый дракон.


Чтоб царя сторожил.

Чтоб народ страшил.

II

Их было смелых — семеро,

Их было сильных — семеро,

Наверно, с моря синего

Или откуда с севера,


Где Ладога, луга,

Где радуга-дуга.


Они дожили кладку

Вдоль белых берегов,

Чтоб взвились, точно радуга,

Семь разных городов.


Как флаги корабельные,

Как песни коробейные.


Один — червонный, башенный,

Разбойный, бесшабашный.

Другой — чтобы, как девица,

Был белогруд, высок.

А третий — точно деревце,

Зеленый городок!


Узорные, кирпичные,

Цветите по холмам…

Их привели опричники,

Чтобы построить храм.

III

Кудри — стружки,

Руки — на рубанки.

Яростные, русские,

Красные рубахи.


Очи — ой, отчаянны!

При подобной силе –

Как бы вы нечаянно

Царство не спалили!..


Бросьте, дети бисовы,

Кельмы и резцы.

Не мечите бисером

Изразцы.

IV

Не памяти юродивой

Вы возводили храм,

А богу плодородия,

Его земным дарам.


Здесь купола — кокосы,

И тыквы — купола.

И бирюза кокошников

Окошки оплела.


Сквозь кожуру мишурную

Глядело с завитков,

Что чудилось Мичурину

Шестнадцатых веков.


Диковины кочанные,

Их буйные листы,

Кочевников колчаны

И кочетов хвосты.


И башенки буравами

Взвивались по бокам,

И купола булавами

Грозили облакам!


И москвичи молились

Столь дерзкому труду

Арбузу и маису

В чудовищном саду.

V

Взглянув на главы-шлемы,

Боярин рек:

— У, шельмы,

В бараний рог!

Сплошные перламутры –

Сойдешь с ума.

Уж больно баламутны

Их сурик и сурьма…


Купец галантный,

Куль голландский,

Шипел: — Ишь надругательство,

Хула и украшательство.


Нашел уж царь работничков –

Смутьянов и разбойничков!

У них не кисти,

А кистени.

Семь городов, антихристы,

Задумали они.

Им наша жизнь — кабальная,

Им Русь — не мать!


…А младший у кабатчика

Все похвалялся, тать,

Как в ночь перед заутреней,

Охальник и бахвал,

Царевне

Целомудренной

Он груди целовал…


И дьяки присные,

Как крысы по углам,

В ладони прыснули:

— Не храм, а срам!..


…А храм пылал в полнеба,

Как лозунг к мятежам,

Как пламя гнева –

Крамольный храм!


От страха дьякон пятился,

В сундук купчина прятался.

А немец, как козел,

Скакал, задрав камзол.

Уж как ты зол,

Храм антихристовый!..


А мужик стоял да подсвистывал,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса , Дмитрий Сергеевич Верищагин

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование