Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Помпей


Почтим друг друга пиром на прощанье.

Кому начать — пусть скажет жребий.


Антоний


Мне!


Помпей


Нет, погоди, Антоний, бросим жребий.

Но первый будешь ты или последний,

Мы сможем должное отдать твоей

Изысканной египетской стряпне.

Я слышал — Юлий Цезарь разжирел

На тамошних хлебах.


Антоний


Ты много слышал.


Помпей


Обидного я в мыслях не имел.


Антоний


И слов обидных тоже не сказал.


Помпей


Так слышал я. Еще мне говорили,

Что будто приносил Аполлодор…


Энобарб


Довольно, замолчи! Ну, приносил.


Помпей


Но что ж он приносил?


Энобарб


В мешке с постелью

Принес он Цезарю одну царицу.22


Помпей


А, я тебя узнал. Ну, как живешь?


Энобарб


Отлично. Да и впредь не будет хуже,

Раз нам четыре пира предстоят.


Помпей


Дай, воин, руку мне. Не враг я твой.

Тебя в сраженьях видя, изумлялся

Я храбрости твоей.


Энобарб


К тебе любви я не питал, однако

Хвалил не раз; но подвиги твои

Во много раз звучней моих похвал.


Помпей


А я тебя хвалю за прямоту. —

Прошу вас всех на борт моей галеры.


Цезарь, Антоний и Лепид

(вместе)

Мы за тобой последуем.


Помпей


Идем.


Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.


Менас

(в сторону)

Твой отец, Помпей, никогда бы не заключил такого договора. (Энобарбу.) Мы как будто встречались?


Энобарб


Кажется, в море.


Менас


Как видно, так.


Энобарб


Ты прославился морскими подвигами.


Менас


А ты сухопутными.


Энобарб


Это похвально, когда меня хвалят. Впрочем, нельзя отрицать, что я кое-что совершил на суше.


Менас


А я — на воде.


Энобарб


Да. Хотя от некоторых своих подвигов ты, верно, и сам бы отрекся. Ты мастер морского разбоя.


Менас


А ты — сухопутного.


Энобарб


Тут уж моя очередь отрекаться. Дай руку, Менас. Если бы наши глаза имели судейские права, они могли бы сейчас взять под стражу двух целующихся разбойников.


Менас


Чем бы ни были запятнаны руки, лицо-то у каждого человека невинно.


Энобарб


Только не лицо красивой женщины.


Менас


И то сказать. Женщины разбойничают как раз лицом.


Энобарб


Мы собирались померяться с вами оружием.


Менас


Жаль, что придется состязаться всего-навсего в пьянстве. Сегодня Помпею суждено веселиться на похоронах своего счастья.


Энобарб


Боюсь, что счастья ему уж не воскресить, как бы он его ни оплакивал.


Менас


Да уж где там. А мы не ждали, что Марк Антоний пожалует сюда. Правда, что он женился на Клеопатре?


Энобарб


Сестру Цезаря зовут Октавией.


Менас


Да. Она была замужем за Гаем Марцеллом.


Энобарб


А теперь она замужем за Марком Антонием.


Менас


Что ты говоришь?


Энобарб


То, что ты слышишь.


Менас


Значит, теперь они с Цезарем связаны навсегда.


Энобарб


Будь я прорицателем, я бы воздержался это предрекать.


Менас


Да, пожалуй, устроила этот брак скорее политика, чем любовь.


Энобарб


Думаю, что так. Но вот увидишь — эти узы, вместо того чтобы скрепить их дружбу, окажутся петлей для нее. Октавия благочестива, холодна и неразговорчива.


Менас


Кто не пожелает себе такой жены?


Энобарб


Тот, кто сам не таков, — Марк Антоний. Он вернется опять в своему египетскому лакомству. Тогда вздохи Октавии раздуют в душе Цезаря пожар. И тут, как я сказал тебе, чем крепче они связаны, тем тяжелее будет разрыв. Антоний будет искать любви там, где он ее оставил; женился же он на выгоде.


Менас


Может быть. Но не пойти ли и нам на галеру. Хочу выпить за твое здоровье.


Энобарб


Я поддержу. В Египте мы приучили к этому занятию наши глотки.


Менас


Ну, пойдем.


Уходят.


СЦЕНА 7


На борту галеры Помпея, вблизи Мизенского мыса. Музыка.

Входят несколько слуг с вином и сластями.


Первый слуга


Идут сюда. Кое-кто из этих могучих дубов еле держится на своих корнях; дунь ветерок — и они повалятся.


Второй слуга


Лепид красен как рак.


Первый слуга


Они сливают в него все опивки.


Второй слуга


Как только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид кричит: «Будет вам!», задувает ссору, готовую разгореться, а сам разгорается, надуваясь вином.


Первый слуга


Их-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела.


Второй слуга


Вот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же, как от ничтожного прутика.


Первый слуга


Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить — все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо.


Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.


Антоний


Так водится у них. На пирамидах

Есть знаки, по которым измеряют

Разливы Нила. Если высоко

Стоит вода, ждать надо урожая,

А если низко — будет недород.

Когда вода спадает, земледелец

Бросает зерна в плодоносный ил,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика