Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Я поблагодарю его сначала,

Чтоб не прослыть непомнящим добра,

А после объявлю ему войну.


Лепид


Спешить должны мы. Если на Помпея

Не нападем — он нападет на нас.


Антоний


А где стоит он?


Цезарь


У горы Мизенской.19


Антоний


На суше он силен?


Цезарь


Силен и все сильнее с каждым днем.

А на море — владыка полновластный.


Антоний


Так говорит молва; я это слышал.

Пора с ним переведаться. Пора!

Однако прежде чем надеть доспехи,

Покончим с тем, о чем была здесь речь.


Цезарь


С великой радостью. И сей же час

Я отведу тебя к сестре.


Антоний


Лепид,

Ты тоже с нами.


Лепид


Доблестный Антоний,

Меня не удержал бы и недуг.


Трубы. Антоний, Цезарь и Лепид уходят.


Меценат


Добро пожаловать в Рим, друг Энобарб.


Энобарб


Правая рука Цезаря, достойный Меценат! — Мой благородный друг Агриппа!


Агриппа


Доблестный Энобарб!


Меценат


Какое счастье, что все так хорошо уладилось. — А вы, кажется, неплохо пожили в Египте.


Энобарб


Что и говорить! Вставали так поздно, что дневному свету становилось стыдно за нас; а бражничали до тех пор, пока ночь не бледнела от смущения.


Меценат


Правда ли, что к завтраку подавали по восьми жареных кабанов, и это на двенадцать человек?


Энобарб


Это для нас было как мошка для орла. На наших пирах случалось дивиться на такие диковины, — есть что порассказать.


Меценат


Если верить тому, что говорят, Клеопатра — необыкновенная красавица.


Энобарб


Она завладела сердцем Марка Антония при первой же их встрече на реке Кидне.20


Агриппа


Она действительно тогда была великолепна, если только очевидец, от которого я об этом слышал, не присочинил.


Энобарб


Сейчас вам расскажу.

Ее корабль престолом лучезарным

Блистал на водах Кидна. Пламенела

Из кованого золота корма.

А пурпурные были паруса

Напоены таким благоуханьем,

Что ветер, млея от любви, к ним льнул.

В лад пенью флейт серебряные весла

Врезались в воду, что струилась вслед,

Влюбленная в прикосновенья эти.

Царицу же изобразить нет слов.

Она, прекраснее самой Венеры, —

Хотя и та прекраснее мечты, —

Лежала под парчовым балдахином

У ложа стоя, мальчики-красавцы,

Подобные смеющимся амурам,

Движеньем мерным пестрых опахал

Ей обвевали нежное лицо,

И оттого не мерк его румянец,

Но ярче разгорался.


Агриппа


Вот зрелище! Счастливец же Антоний!


Энобарб


Подобные веселым нереидам,

Ее прислужницы, склонясь пред ней,

Ловили с обожаньем взгляд царицы.

Одна из них стояла у руля,

И шелковые снасти трепетали,

Касаясь гибких, нежных как цветы,

Проворных рук. Пьянящий аромат

На берег лился с корабля. И люди,

Покинув город, ринулись к реке.

Вмиг опустела рыночная площадь,

Где восседал Антоний. И остался

Наедине он с воздухом, который

Помчался б сам навстречу Клеопатре,

Будь без него возможна пустота.


Агриппа


О, чудо женщина!


Энобарб


Когда она

Причалила, гонцов послал Антоний,

Прося ее прибыть к нему на пир.

Она ж ответила, что подобает

Скорей ему быть гостем у нее.

Антоний наш учтивый, отродясь

Не отвечавший женщине отказом,

Отправился, побрившись десять раз,

На пиршество и сердцем заплатил

За все, что пожирал он там глазами.


Агриппа


Вот женщина! Великий Юлий Цезарь

И тот свой меч в постель к ней уложил.

Он шел за плугом, жатва ей досталась.


Энобарб


Раз на моих глазах шагов полсотни

По улице пришлось ей пробежать.

Перехватило у нее дыханье

И, говоря, она ловила воздух;

Но что всех портит, то ей шло: она,

И задыхаясь, прелестью дышала.


Меценат


Теперь-то уж Антоний ее бросит.


Энобарб


Не бросит никогда.

Над ней не властны годы. Не прискучит

Ее разнообразие вовек.

В то время как другие пресыщают.

Она тем больше возбуждает голод,

Чем меньше заставляет голодать.

В ней даже и разнузданная похоть —

Священнодействие.


Меценат


Все ж, если скромность, красота и ум

Мир принесут Антониеву сердцу, —

Октавия ему небесный дар.


Агриппа


Пойдемте же. — Достойный Энобарб,

Прошу, прими мое гостеприимство,

Пока ты будешь здесь.


Энобарб


Спасибо, друг.


Уходят.


СЦЕНА 3


Там же. Покой в доме Цезаря.

Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.


Антоний


Мой долг высокий, нужды государства

Нас могут разлучать.


Октавия


В часы разлуки

Я буду на коленях за тебя

Молить богов.


Антоний


Покойной ночи, Цезарь. —

Молвы, порочащей меня, не слушай.

Моя Октавия. Да, я грешил,

Но в прошлом это все. Покойной ночи. —

Покойной ночи. Цезарь.


Цезарь


Доброй ночи.


Цезарь и Октавия уходят.

Входит прорицатель.


Антоний


Ну как? Скучаешь, верно, по Египту?


Прорицатель


О если б я не уезжал оттуда!

О если б ты не приезжал туда!


Антоний


Но почему? Ответь.


Прорицатель


Я не могу словами объяснить,

Так чувствую. Вернись назад, в Египет.


Антоний


Поведай мне, кто будет вознесен

Судьбою выше: я иль Цезарь?


Прорицатель


Цезарь.

Держись, Антоний, от него вдали.

Твой демон-покровитель, гений твой

Могуч, неодолим, бесстрашен, если

Нет Цезарева гения вблизи,

Но рядом с ним, подавленный, робеет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика