Из вежливости он пригласил мисс Тэллент на первый контрданс, что заставило неудачливых претендентов на ее руку обменяться значительными взглядами. Они порешили, что не следует больше предоставлять ему возможности ухаживать за ней. Никто бы из них не поверил, что у него не было ни малейшего желания это делать, он предпочитал бродить по залам, рассказывая о своем путешествии людям, которые согласились бы его слушать.
Вальс, к которому старшее поколение все еще относилось с подозрением, давно завоевал свое место в Алмаке, но по неписанному закону ни одна леди не могла танцевать его без особого разрешения одной из патронесс. Леди Бридлингтон позаботилась довести это важное правило до ума Арабеллы, и поэтому, когда зазвучали первые такты вальса, она осталась на месте. Папа, она знала, не одобрил бы этот танец; она никогда бы не осмелилась рассказать ему, что они с Софией разучили его со своими друзьями, барышнями Кейтерхэм, весьма необычной парой. Итак, она вернулась к леди Бридлингтон и, заняв стул возле нее, принялась обмахиваться веером, стараясь не выглядеть так, как будто ей больше всего на свете хочется кружиться по залу. Одна или две более удачливые девицы, с неодобрением относившиеся к быстрому росту популярности Арабеллы, бросили на нее взгляды, полные такого уничижительного превосходства, что ей пришлось вспомнить несколько папиных наставлений, чтобы подавить совсем не подходящие чувства, охватившие ее.
Мистер Бьюмарис, который подошел в середине вечера — а на самом деле, чуть ли не за десять минут до момента окончательного закрытия дверей для опоздавших — и с явной целью занимать жену австрийского посла, заметил Арабеллу и развеселился, мгновенно догадавшись о ее настроении. Затем, бросив лукавый взгляд на принцессу Эстерхази, он сказал:
— Могу я пригласить эту крошку на танец?
Она подняла изящные черные брови, и слабая улыбка тронула ее губы:
— Я знаю, что мне следует, — сказал мистер Бьюмарис, сразу обезоруживая ее. — Вот почему я и прошу вас, принцесса, представить меня этой леди как подходящего партнера.
Она заколебалась, переводя взгляд с него на Арабеллу, затем засмеялась и пожала плечами:
— Что ж, сама она не высовывается, в конце концов, и у нее превосходный стиль. Пойдемте!
Арабелла, неожиданно оказавшись перед одной из самых важных патронесс, вздрогнула и быстро встала.
— Вы не танцуете, мисс Тэллент? Позвольте представить вам мистера Бьюмариса как весьма подходящего партнера! — сказала принцесса, бросив чуточку недовольный взгляд на мистера Бьюмариса.
Арабелла могла только сделать реверанс, вспыхнуть и пожалеть о своей дурной натуре, поймав себя на чувстве мстительного триумфа над теми дамами, которые снисходительно смотрели на нее.
Мистер Бьюмарис повел ее в круг и, положив одну руку ей на талию, взял ее правую руку в свою. Арабелла всегда хорошо танцевала, но сейчас почувствовала сильное беспокойство, отчасти потому, что никогда не пробовала танцевать вальс кроме как в старом школьном зале мисс Кейтерхэм, отчасти оттого, что было странно находиться в такой непосредственной близости от мужчины. В течение нескольких поворотов она отвечала мистеру Бьюмарису почти наугад, будучи полностью поглощена своими ногами. Она была настолько меньше его, что ее голова доставала ему только до плеча, и, так как ей было неловко, она не поднимала взгляда, а старательно изучала верх его жилета. Мистер Бьюмарис, не привыкший танцевать с такими молоденькими девушками, находил это смущенье забавным и весьма привлекательным. После того, как, ему показалось, что у нее было время прийти в себя, он заметил:
— Это
Это заставило ее поднять глаза и рассмеяться. Она выглядела так очаровательно, и ее большие глаза смотрели на него с таким искренним, бесхитростным выражением, что он почувствовал какое-то смятение в сердце, что нельзя было назвать просто весельем. Но так как он не намеревался приближаться на опасное расстояние к этой или любой другой хорошенькой девушке, он сказал поддразнивающим тоном:
— Во время танца, знаете ли, принято вести непринужденный разговор. Я уже адресовал вам по меньшей мере три совершенно превосходных замечания, но не получил ни одного ответа!
— Понимаете, я считаю шаги, — серьезно призналась она.
Положительно, это невозможное дитя в корне отличалось от большинства девушек! Будь он моложе, подумал он, то мог бы легко поддаться ее очарованию. К счастью, ему было тридцать, и его больше не привлекали хорошенькие личики и наивные взгляды, так как он знал, что пресытится этим и ему нужно нечто большее от женщины, на которой он когда-нибудь женится. Он еще не встретил ту, что искал, да толком и не знал, что ищет, и был совершенно удовлетворен своей холостой жизнью.
— В этом нет необходимости, — сказал он. — Вы танцуете великолепно. Вы же не хотите сказать мне, что вальсируете в первый раз?