Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 О Индра-Сома, спалите ракшаса, придавите (его)!Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!Убейте, столкните, заколите атринов!2 О Индра-Сома, пусть говорящего злоеОхватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,Кимидину даруйте неистощимую ненависть!3 О Индра-Сома, пронзите злодеев в глубине пропасти,Во мраке, где не за что ухватиться,Чтобы оттуда никто из них не выбрался!Да послужит эта ваша яростная мощь для господства (над ними)!4 О Индра-Сома, швырните с неба (и) с землиСмертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!Вытешите звучную (дубину грома) из гор,Которою вы спалите ракшаса растущего!5 О Индра-Сома, швырните вы с неба (смертельное оружие)!(Выстрелами), раскаленными на огне, бьющими как камни,Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, пронзите выАтринов в бездне! Да отправятся они туда без звука!
6 О Индра-Сома, да окружит вас со всех сторонЭта молитва, как подпруга — двоих коней, приносящих награду,Призыв, который я вам мудро посылаю!Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!7 Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!Убейте обманщиков — ракшасов коварных!О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,Который когда-либо повредит мне, враждебный!8 Кто меня, бродящего со скромным желанием,Обзывает неправедными словами —Словно вода, захваченная в горсть,Пусть превратится он в ничто, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!9 (Те), кто по (своему) обычаю искажает скромную речьИли кто по своей природе благое превращает в злое,Пусть Сома выдаст их змееИли пусть он поместит их в лоно небытия!10 Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,(Соку) коней, коров, кто — (соку) наших тел,(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!Да сгинет он сам вместе с потомством!
11 Да погибнет он сам вместе с потомством!Да провалится он сквозь все три земли!Да засохнет блеск у того, о боги,Кто хочет повредить мне днем и кто ночью!12 Для сведущего человека легко различить:Истинная и неистинная речь (всегда) спорят друг с другом.Какая из двух истинная, которая более правдивая,Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.13 В самом деле, Сома никак не поддерживает ни коварного,Ни правителя, неправедно использующего (власть).Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.Оба они будут лежать во власти Индры.14 Если б у меня были неправедные богиИли если б я неверно воспринимал богов, о Агни —За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?Ведущие лживые речи пусть найдут у тебя гибель!15 Я умер бы сегодня, если б был колдуномИли если б сжег срок жизни человека!И пусть тот лишится десятерых сыновей,Кто неверно говорит мне: «Эй, колдун!».
16 Кто мне, не-колдуну, говорит: «(Эй), колдун»,Или который ракшас говорит: «Я чист!»,Индра пусть того убьет великим оружием!Да падет он ниже любого существа!17 (Ведьма), которая является ночью, как сова,Вредная, скрывающая (свое) тело,Да падет она в бесконечную пропасть!Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!18 Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,Хватайте, давите ракшасов,Которые летают по ночам, превратившись в птиц,Или же которые совершают осквернения божественного обряда!19 Швырни с неба камень, о Индра!Заостренного Сомой, о щедрый, сделай совсем острым!Спереди, сзади, снизу, сверхуРазмозжи ракшасов горою!20 Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.Могучий точит смертельное оружие для предателей.Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
21 Индра был сокрушителем колдунов,Возмутителей возлияния, желающих захватить (его).Пусть же могучий нападет на тех, кто является ракшасами,(Входя), как топор в дерево, раскалывая (их), словно сосуды!22 (Убей) совиного колдуна (и) сычиного (?) колдуна,Убей собачьего колдуна, а также кукушечьего колдуна,Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!Раздроби ракшаса, как жернов — (зерна), о Индра!23 Пусть ракшас колдовской не подступится к нам!Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!Пусть земля охраняет нас от земной беды,Пусть воздушное пространство охраняет нас от небесной!24 О Индра, убей мужчину-колдуна,А также женщину, кичащуюся колдовской силой!Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!Да не увидят они восходящего солнца!25 Рассмотри! Высмотри!О Индра и Сома, бодрствуйте!Швырните оружие в ракшасов,Удар грома в колдунов!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги