Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 (Те) две отыскивательницы мужа,Которые твоя мать вытерла у тебя новорожденной,Да не возжелает их (тот) с дурным именем:Алинша, а также ватсапа!2 Палалу-анупалалу, шарку, коку,Малимлучу, палиджаку,Обнимателя, скрывающегося в одежде,С обезьяньей шеей, смыкателя глаз — (уничтожь их)!3 Не подходи! Не подползай!Не сползай между бедер!Я создаю для нее целебное средство —Баджу, изгоняющего (всех) с дурными именем.4 Кто с дурным именем и кто с добрым,Оба ищут близости.Скупцов мы отбиваем прочь,(А) кто с добрым именем пусть себе стремится к женщинам!5 Кто черный волосатый асура,Рожден с патлами, а также с рылом —Скупцов мы сбиваемС ее срама, с ее зада.6 Принюхивающегося, ощупывающего,А также облизывающего пожирателя мяса,Скупцов, швакишкинов —
(Всех) уничтожил коричневый баджа.7 Кто ложится к тебе во сне,Прикинувшись братом и отцом,Баджа пусть заставит их убраться отсюда,Этих выглядящих как скопцы с украшениями на голове!8 Кто подкрадывается к тебе спящей,Кто хочет испортить тебя бодрствующую —Солнце, обходящее (все) вокруг,Заставило их исчезнуть, словно тень.9 Кто делает этой женщине ребенка мертвым,(Вызывает у нее) выкидыш,Того, о трава, ты уничтожь,Домогающегося ее, скользкого!10 Кто пляшет вокруг хижинВечером, ревя по-ослиному,(Те), что кусула и кукшила,Какубха, карума, срима,Заставь их разбежаться, уничтожьТы их запахом, о трава!11 (Те), что кукундха, кукурабха,Кто носит шкуры, грубые одежды,Пританцовывая, как скопцы,Кто поднимает шум в лесу,
Их мы заставляем исчезнуть отсюда.12 Кто не выносит того солнца,Палящего с неба, —Скупцов, одетых в козлиную шкуру,Вонючих, красноротых,Макака мы уничтожаем.13 (Те), что носят (свою) чрезмернуюСуть, закинув на плечо,Кто проталкивается у женщин между бедер —О Индра, уничтожь ракшасов!14 (Те), что идут перед женщиной,Неся рога в руке,Обитатели очага, насмешники,(Те), что делают свет в охапке сена,(Всех) их мы заставляем исчезнуть отсюда.15 У кого носки сзади,Пятки спереди, лица спереди,Кто рожден в сарае, рожден в навозном дыму,Кто урунда и матмата,С мошонками-горшками, неспособные к соитию,Их, о Брахманаспати, заставьУ нее исчезнуть с помощью (его) бдительности!16 С бегающими глазами, не смотрящие вперед (?)
Пусть евнухи останутся без женщин!О целебное средство, заставь рухнуть (того),(Не-мужа), кто хочет сойтись с этой женщиной,Имеющей своего мужа!17 Ощетинившегося, обросшего волосами, как у отшельника,Крошащего, хватающего (руками),Понукающего, медноцветного,Мордастого, а также шалуда —Поддай ногою, пяткою,Как брыкающаяся корова — горшок!18 Кто ощупает твоего зародышаИли убьет родившегося у тебя,Пусть коричнево-красный (амулет) с грозным лукомПронзит его в сердце!19 Кто внезапно убивает новорожденных,(Кто) ложится к роженицам —Гандхарвов-преследователей женщин пусть коричнево-красный (амулет)Прогонит, как ветер — облако!20 Пусть удержит она, что обхвачено,(Что) положено! Да не выпадет оно!Пусть защитят твоего зародышаДва грозных целебных средства, носимых под верхней одеждой!21 От того, у кого нос, как обод, от тангалва,
От похожего на тень (?), а также от нагого,От (этого) кимидина пусть защититТебя кругом коричнево-красный амулет ради потомства, ради мужа!22 От двуротого, четырехглазого,Пятиногого, беспалого,От пресмыкающегося, который лезет, подползая,От сильно извивающегося защити (ее) кругом!23 Кто пожирает сырое мясоИ (те), кто мертвечину — человечину,(Те) волосатые, что загрызают зародышей, —Их мы заставляем исчезнуть отсюда!24 Кто расползается во все стороны от солнца,Как невестка (прячется) от свекра, —Баджа и красно-коричневый (амулет)Пусть пронзят их в сердце!25 О красно-коричневый, охраняй рождающегося (младенца)!Пусть не сделают они мужчину женщиной!Пожиратели яиц да не повредят зародышам!Вытесни отсюда кимидинов!26 Бездетность, мертворождение,Затем плач, горе, похоть (?) —Надень это на неприятеля,Как гирлянду, сделанную из (веток) дерева!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги