Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 (Те), что коричневые и что светлые,Красные и пятнистые,Темные, черные травы —Ко всем (им) мы обращаемся.2 Да спасут они этого человекаОт якшмы, насланной богами, —Растения, кому небо было отцом,Земля — матерью, океан — корнем.3 Воды (были) началом, божественные травы.Они заставили исчезнутьИз каждого твоего члена якшму, вызванную грехом!4 К расстелившимся, кустистым растениям,С одной оболочкой, к протянувшимся — (к ним) обращаюсь я.Я зову для тебя растения с многими побегами,Состоящие из сочленений, те, у которых раскидистые ветви,Принадлежащие всем богам, грозные, дающие жизнь человеку.5 Какая мощь у вас, о мощные,(Какое) мужество и какая у вас сила,Ею освободите этого человекаОт этой якшмы, о травы!А сейчас я готовлю целебное средство.6 Я призываю здесь животворную нагхаришу,Живую (целебную) траву,
Арундхати, ведущую вверх,Цветущую (?), медовую,Для его невредимости.7 Пусть придут сюда толковые (растения),Союзники речи моей,Чтоб помогли мы выбратьсяИз беды этому человеку!8 Корм для Агни, зародыш вод,(Те), что растут, обновляясь вновь,Крепкие, с тысячей имен —Да будут они целебными средствами, когда (их) принесут!9 Заключенные в аваку соприродные воде травыПусть смоют беду, (эти) остророгие!10 Освобождающие, не подвластные Варуне,(Те), что грозные, портящие яд,А также уничтожающие баласу,И (те), что портят колдовство, —Пусть придут сюда эти травы!11 Пусть купленные могучиеРастения, которые были восхвалены,Спасут в этой деревнеКорову, коня, человека, домашний скот!12 Медовый корень, медовая верхушка,Медовая середина была у этих растений,
Медовый лист, медовый цветок у них.Наделенные медом, они — вкушение амриты.Пусть доятся они жиром (и) едой, в которой главное — молоко!13 Сколько бы и каких бы (ни было)Этих растений на земле,Пусть они, покрытые тысячей листьев,Избавят меня от смерти, от беды!14 Этот амулет из растений, подобный тигру,Спасающий, защищающий от проклятий,Пусть оттолкнет от нас далеко прочьВсе болезни (и) ракшасов!15 Все они кидаются, как от рева льва,Как от огня, они бросаются от принесенных (растений).Пусть якшма коров (и) людей будет изгнанаРастениями за пределы судоходных рек!16 Растения, освободившиесяОт Агни Вайшванары, —Протянитесь по земле,(Вы), чей царь лесное дерево!17 (Те), связанные с Ангирасами, что растутНа горах и на равнинах,Пусть эти богатые молоком, милостивыеТравы будут благом нашему сердцу!
18 Растения, которые я знаюИ которые вижу глазами,Незнакомые и которые знакомы нам,А также (те), у которых мы знаем (все), что собрано, —19 Пусть все до одной травыВнемлют речи моей,Чтобы мы могли вызволитьЭтого человека из беды!20 Ашваттха, дарбха, сома —Царь растений, бессмертная жертва,Рис и ячмень, два целебных средства,Двое бессмертных сыновей неба!21 Поднимайтесь! Гром гремит,(Для вас) грохочет, о травы,Когда вас, о дети пестрой (коровы),Парджанья одаряет семенем.22 Из этой амриты мы даемНапиться силы этому человеку.Затем я создаю целебное средство,Чтобы был он столетним.23 Кабан знает (это) растение,Мангуста знает целебное.(Те), которых знают змеи (и) гандхарвы,Их я призываю на помощь ему.
24 (Те) связанные с Ангирасами (травы),Что знают орлы, (те), что (знают) небесные рагхаты,Что знают птицы, гусиИ что (знают) все крылатые,Травы, что знают дикие звери, —Их я призываю на помощь ему.25 Сколькими травами питаютсяНеприкосновенные коровы,Сколькими козы и овцы,Столько трав тебе пусть даруютЗащиту, когда (их) принесут!26 Во скольких (травах) людские целителиРаспознают целебное средство,Столько (их) всеисцеляющихЯ приношу тебе.27 С цветами, с побегами,С плодами, а также без плодов,Пусть доятся они, словно матери, вместе,Для его невредимости!28 Я вытащил тебя (из глубины) в пять шала,Затем также (из глубины) в десять шала,Затем из колодки Ямы,Из всякой вины перед богами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги