Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Убивающего соперников быка КамуЯ хочу одарить жиром, возлиянием, жертвенным маслом.Повергни ниц моих соперников,Когда тебя прославили с великим мужеством!2 Что неприятно для души моей, для зрения,Что грызет меня, (а) не радует, —(Этот) дурной сон я напускаю на соперника.Да буду я пробиваться ввысь, восхвалив Каму!3 Дурной сон, о Кама, и опасность, о Кама,Бездетность, бездомность, нужда,О внушающий ужас владыка, напусти на того,Кто будет замышлять бедствия для нас!4 Столкни, о Кама! Оттолкни прочь, о Кама!Да впадут в нужду те, кто мои соперники!Когда столкнут их в нижний мрак,Сожги ты дотла (их) поселения, о Агни!5 Эта дочь твоя, о Кама, зовется дойной коровой,О которой поэты говорят как о Речи, о Вирадж.С ее помощью отвращай соперников, что (есть) у меня!
Да отвратится от них дыхание, скот, жизнь!6 Силой Камы, Индры, царя Варуны,Вишну, побуждением Савитара,Службой хотара Агни я отталкиваю прочь соперников,Как искусный перевозчик — лодку на воде.7 Пусть Кама, мой доблестный грозный надзиратель,Создаст для меня свободу от соперников!Все-Боги пусть станут мне прибежищем!Пусть придут все боги на этот мой зов!8 Наслаждаясь этим жертвенным маслом, богатым жиром,С Камой во главе пируйте здесь,Создавая для меня свободу от соперников!9 О Индра-Агни, о Кама, став союзниками,Да повергните вы ниц моих соперников!Когда упадут они в нижний мрак,Сожги ты дотла их поселения, о Агни!10 Убей ты, Кама, тех, кто мои соперники!Повергни их ниц в слепой мрак!Пусть станут все (они) без чувств, без сока!Да не проживут они ни единого дня!
11 Убил Кама (тех), кто мои соперники.Широкий простор он создал мне, везение.Да поклонятся мне четыре стороны света!Да привезут мне жир шесть широких (пространств)!12 Пусть уплывут они вниз,Как лодка, отрезанная от привязи!Для них, отброшенных стрелами,Нет возврата назад.13 Агни-отстранитель, Индра-отстранитель, Сома-отстранитель,Мощно отстраняющие боги пусть отстранят его!14 Пусть побредет он с нецелыми мужами, отринутый,(Тот), кого должны ненавидеть друзья, избегать родные!А на земле остаются молнии.Грозный бог пусть раздробит ваших соперников!15 Эта могучая молния распоряжаетсяПодвижными и неподвижными (предметами) и всеми громами.Пусть Адитья, восходящий с богатством (и) блеском,Столкнет вниз соперников моих, мощный!16 Та твоя защита, о Кама, трояко прикрывающая, прочная,
Заговор, щит протянутый, сделанный неуязвимым, —С ее помощью отвращай соперников, что (есть) у меня!Да отвратится от них дыхание, скот, жизнь!17 (То), чем боги оттолкнули асуров,Чем Индра свел дасью в нижний мрак, —Этим ты, Кама, оттолкни далекоИз этого мира тех, что мои соперники!18 Как боги оттолкнули асуров,Как Индра прогнал дасью в нижний мрак,Так ты, Кама, оттолкни далекоИз этого мира тех, что мои соперники!19 Кама родился первым. Его не достиглиНи боги, ни отцы, ни смертные,Ты лучше них, всегда великий.Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.20 Как ни огромны размером небо-и-земля,Как ни растеклись воды, как — огонь,Ты лучше них, всегда великий.Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.21 Как ни раскинулись стороны света, промежуточные стороны,
Как ни огромны просторы, наблюдатели с неба,Ты лучше них, всегда великий.Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.22 Сколько ни на есть пчел, летучих мышей, куруру,Сколько ни стало вагха (и тех, кто) ползает по деревьям,Ты лучше них, всегда великий.Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.23 Ты лучше моргающего, стоящего,Лучше океана, о Кама-неистовство.Ты лучше них, всегда великий.Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.24 В самом деле, никакой ветер не достигнет Камы,Ни огонь, ни солнце, ни луна.Ты лучше них, всегда великий.Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.25 Какие у тебя благоприятные замечательные тела, Кама,Благодаря которым (все), что ты выбираешь, сбывается,С их помощью проникни ты в нас до конца!Загони злые умыслы прочь, в другое место!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги