Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,Или (размер) триштубх образовался из песни триштубх,Или же размер джагат основан на (песне) джагат —Кто это знает, те достигли бессмертия.2 (Размером) гаятри он меряет песнь,Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.Слогом они меряют семь голосов.3 (Размером) джагат он установил реку на небе,В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.В (размере) гаятри, говорят, три полена,Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).4 Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.5 Вышла навстречу со звуком «Хин!»Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст подоить молока для Ашвинов!Пусть возрастет она на великое благо.6 Корова мычала навстречу теленку, открывающему глаза.Она издавала звук «Хин!», собираясь измерить голову (его).Стремясь к жаркой морде (?) (теленка),Мычит она мычание, заливается струями молока.7 Он гудит — в кого заключена корова.Она мычит мычание, поставленная на мечущий искры (огонь).Она (своим) треском пригнула смертных.Превращаясь в молнию, она сбросила покров.8 Дыша, покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди потоков.Дух жизни умершего бродит по своей воле.Бессмертный — из одного лона со смертным.9 Одинокого, бегающего по спине океана,(Еще когда) он был молодым, проглотил седой (старик).Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:Сегодня он умер, вчера еще дышал.10 Кто его создал, тот его не ведает.
Кто его видел, от того он тут же прочь.Скрытый повсюду в лоне матери,Имея обширное потомство, он пришел к гибели.11 Я видел пастуха, без усталиБродящего по дорогам туда и сюда.Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,Он шевелится во (всех) существах.12 Небо — отец наш, родитель. Там (наш) пуп.Родня наша, мать — это великая земля.Внутри (этих) двух простертых чаш (наше) лоно.Здесь отец вложил зародыш дочери.13 Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.Я спрашиваю о семени племенного жеребца.Я спрашиваю о пупе всего мироздания,Я спрашиваю о высшем небе речи.14 Этот алтарь — крайняя граница земли.Этот Сома — семя племенного жеребца.Это жертвоприношение — пуп всего мироздания.
Брахман этот — высшее небо речи.15 Не понимаю, чему подобно то, что я есть.Затаившись, я странствую, мыслью вооруженный.Стоит только войти в меня перворожденному закона,Сразу же получаю я долю в этой речи.16 Назад-вперед он идет, сдержанный своим обычаем,Бессмертный — одного происхождения со смертным.Эти двое постоянно расходятся в противоположные стороны —Одного воспринимают, другого не воспринимают.17 Семеро полуотпрысков по приказу ВишнуЗаняты распределением семени мироздания.Они — молитвами, они, вдохновенные, мыслью(Всех) превосходят во всем, (эти) превосходящие.18 Кто не знает того слога гимнаНа высшем небе, на котором все боги восседают,Что же он поделает с гимном?А кто это знает, те сидят вместе.19 Приводя в порядок с помощью меры строку гимна,С помощью половины гимна они привели в порядок все, что движется.
Распространился трехногий брахман, имеющий много форм.Благодаря этому живут четыре стороны света.20 Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!Да будем счастливы также и мы!Ешь траву постоянно, о невредимая!Пей чистую воду, приходя (на водопой)!21 Вот корова замычала, создавая потоки воды.Она одноногая, двуногая, четырехногая.Она стала восьминогой, девятиногой,С тысячей слогов, множеством существований.Из нее моря вытекают.22 По черному пути золотистые птицы,Рядясь в воды, взлетают в небо.Они вернулись из сиденья закона,И вот они окропили землю жиром.23 Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги.Кто понял это ваше (творение), о Митра-Варуна?Зародыш как раз и несет ее бремя.Она (?) исполняет закон, наблюдает за беззаконием.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги