Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 У этого любимого седого хотараСредний его брат — пожиратель.Третий брат его жирноспинный.Здесь я увидел хозяина племен с семью сыновьями.2 Семеро запрягают одноколесную колесницу.Один конь везет с семью именами.Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое —Где все эти существа стоят.3 В то время, как семеро стоят на этой колеснице,Везут (ее), семиколесную, семь коней.Семь сестер приветствуют криками (ту),На которой сложены семь имен коров.4 Кто видел первого рождающегося,Когда костистого несет бескостная?Где силы жизни земли, кровь и дыхание?Кто приблизится к сведущему, чтобы спросить об этом?5 Пусть скажет здесь (о нем) тот, кто его точно знает:
Об оставленном следе этой милой птицы.Из ее головы молоком доятся коровы.Облекаясь в тело, ногой они выпили воду.6 Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью,Про эти оставленные следы богов.На годовалого теленка семь нитейНатянули провидцы для тканья.7 Непонимающий — понимающих провидцев об этомЯ спрашиваю, знающих — (я) незнающий.Кто установил порознь эти шесть пространств,Что же это за Одно в виде нерожденного?8 Мать приобщила отца к закону:Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом и мыслью.Она, сопротивляющаяся, была пронзена, увлажненная плодом.Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.9 Мать запряжена была в ярмо дакшины.Плод пребывал внутри загонов.Теленок мычал (и) глядел вслед корове,
Многоцветной в трех расстояниях (от него).10 Трех матерей, трех отцов несет один,(А) стоит прямо: они не утомляют его.На спине того неба произносят ониВсеведущее слово, не всем внятное.11 На вращающемся по кругу колесе о пяти спицах,На котором пребывают все существа —Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.От века она не ломается вместе со ступицей.12 О пятиногом, двенадцатичастном говорят,Что он отец, владелец тверди на дальней половине неба.А эти другие говорят, что он помещен в нижней видной (части)На семиколесную (колесницу) о шести спицах.13 О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается —Вращается колесо закона по небу.На нем, о Агни, парами сыновьяСтоят, семь сотен и двадцать.
14 Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.Десятеро везут (его), припряженные к вытянутому (дышлу).Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой, —(Тот), на котором помещены все существа.15 Хоть жены они, мне их называют мужами,Видит имеющий очи, не различает слепой.(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.Кто их разгадает, тот станет отцом отца.16 Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,А шестеро — близнецы, это риши, рожденные богами.Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.17 Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнегоПоднялась корова, ногой несущая теленка.Куда обращена она? В какую сторону направится?Где ж она отелится? Ведь она не в этом стаде.18 Ниже дальнего (пространства) кто постигнет его отца,Ниже дальнего, за пределами низшего, —
Проявляя себя прозорливцем, кто провозгласит здесь:«Божественная мысль откуда родилась?».19 Которые приближающиеся, они зовут их удаляющимися,А тех, (что) удаляются, они зовут приближающимися.О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,Везут словно (кони), припряженные к дышлу пространства.20 Два орла, два связанных друг с другом товарища,Обхватили одно и то же дерево.Один из них ест сладкую винную ягоду,Другой наблюдает, не вкушая.21 На дереве том, где вкушающие мед орлыСелятся и размножаются все,Говорят, что на вершине его ягода сладкая.До нее не доберется тот, кто не знает отца.22 Где орлы о вкушении бессмертия,О распределении неустанно взывают —Там могучий пастух всего мира,Мудрый, вошел в меня, глупого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги