Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 (Ее), сделанную руками, многообразную, кого умельцыГотовят как невесту на свадьбу, —Пусть она уберется подальше! Мы выталкиваем ее прочь!2 С головою, с носом, с ушами,Составленная создателем ворожбы, многообразная —Пусть она уберется подальше! Мы выталкиваем ее прочь!3 Созданная шудрой, созданная раджей,Созданная женщиной, созданная брахманами,Как жена, вытолкнутая мужем,Пусть она по родству попадет к (своему) создателю!4 С помощью этой травы яИспортил все виды ворожбы,Какую создали в поле, какую в коровахИли какую в твоих людях.5 Беда пусть будет для сотворившего беду,Проклятье для проклинающего.Обратно мы отправляем (ее),Чтоб убила она создавшего ворожбу!6 Повернут вспять Ангираса,Предназначенный нам верховный надсмотрщик.Обратив вспять (все виды) ворожбы,Убей тех, создавших ворожбу!7 Кто сказал тебе: «Иди дальше!»,Против течения, вверх по течению —О ворожба, возвратись к нему!
Не ищи нас, безвинных!8 Кто сложил вместе твои суставы,Как Рибху с умением (части) колесницы,К нему (и) иди! Там твой путь.Этот человек тебе неизвестен.9 (Те), кто, создав тебя, овладели (тобой),Хитрые колдуны —(Вот) этот благотворный губитель ворожбы,Противодействующий, движущийся обратно,Им мы тебя обмываем.10 Так как мы подошли к приносящей беду,Выкупанной, с мертвым ребенком —Пусть уйдет прочь от меня все зло!Пусть придет ко мне имущество!11 Если они захватили на жертвоприношении имя твое,Отдавая (его) отцам, —От всего предназначенного злаПусть освободят тебя эти растения!12 От греха против богов, против отцов,От захвата имени, предназначенного (и) предусмотренного,Пусть освободят тебя растения (своим) могуществом,Заговором, гимнами, молоком риши!13 Как ветер поднимает пыль с землиИ прогоняет тучу в воздухе,Так пусть уйдет от меня
Все несчастливое, вытолкнутое заговором!14 Отступи, громко ревя,Как отвязанная ослица!Доберись до (своих) создателей,Вытолкнутая отсюда мощным заговором!15 «Вот (твой) путь, ворожба!» — с этими словами мы уводим тебя.Посланную против (нас), мы отсылаем тебя обратно.Этим (путем) иди на (них), ломая (все),Как движущийся отряд с повозками,Многообразная, украшенная венцом (?)!16 Прочь (отвратился) свет от тебя. Сюда тебе нет пути.Направляйся в другое место от нас!Иди дальним (путем) через девяносто судоходных труднопроходимыхПотоков! Не порань себя (?)! Иди подальше!17 Сломи (их), как ветер — деревья, свали!Не оставь корову, коня (или) человека у них!Повернувшись отсюда к (своим) создателям, о ворожба,Пробуди их на бездетность!18 Какую ворожбу или тайное колдовство они зарылиДля тебя в жертвенной соломе, на кладбище, в полеИли же ворожили против тебя в огне домохозяина,Против тебя, простого, безвинного, они — более искушенные...19 Мы обнаружили враждебное, тайное колдовское средство,Которые было использовано, отмечено, спрятано.Пусть оно отправится туда, откуда (его) принесли!
Там пусть катается, как лошадь!Пусть убьет потомство создателя ворожбы!20 В нашем доме есть ножи из хорошего металла.Мы знаем, ворожба, сколько у тебя суставов.Поднимайся же! Убирайся подальше отсюда!О неизвестная, чего ты ищешь здесь?21 Я разрублю твои кости на затылке,Ворожба, и ноги — убегай!Пусть Индра-и-Агни защитят нас,(Эти двое), что богаты потомством!22 Сома-царь — (наш) верховный владыка и покровитель.Пусть повелители существования покровительствуют нам!23 Пусть Бхава-и-Шарва швырнут в сотворившего зло, в сотворившего ворожбу,В сотворившего вред молнию — дротик богов!24 Если ты пришла (сюда) двуногой, четвероногой,Сложенной творцом колдовства, многообразной,Став восьминогой, сноваУходи отсюда подальше, о приносящая беду!25 Намазанная, обмазанная, прекрасно снаряженная,Несущая всю беду — пошла прочь!Узнай, ворожба, (своего) создателя,Как дочь — своего отца!26 Пошла прочь, ворожба, не стой!Иди следом словно за раненым (зверем)!Он дикий зверь, ты охотник.
Он не может тебя подавить.27 Также последующий, отвечая стрелой,Убивает стрелявшего первым.Также, когда первый поражает (стрелой),Поражает в ответ последующий.28 Слушай же эту речь мою,Затем иди, откуда пришла,К тому, кто тебя сделал, навстречу!29 Ведь страшно убийство невиновного, ворожба!Не убивай нашу корову, коня, человека!Где бы ты ни устроилась,Мы заставляем тебя оттуда подняться.Стань легче листочка!30 Если ты окутана мраком,Как те, кто опутан сетью,Вырвав отсюда все виды ворожбы,Мы отправляем (их) назад к (их) создателю.31 Уничтожь потомство у создателя ворожбы,Занимающегося тайным колдовством, посягнувшего (на нас)!О ворожба, не оставь (их в живых)!Убей тех создателей ворожбы!32 Как солнце освобождается из мрака(И) отстраняет ночь и признаки зари,Так я отстраняю все злонамеренноеКолдовство, созданное создателем колдовства,Словно слон — мешающую пыль (?).
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги