Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 У Индры — первая колесница,У богов — следующая колесница,А у Варуны — третья.У змей — самая последняя колесница.Она налетела на столб и разбилась (?).2 Пучок травы, пламя, (молодой) побег;Хвост коня, хвост стрелы;Сиденье колесницы.3 О белый, раздави ногоюИ переднею и заднею!Как дерево, плывущее по воде,Яд змей лишен сока, вода свирепа.4 Громкозвучный, нырнув-Вынырнув, снова сказал:«Как дерево, плывущее по воде,Яд змей лишен сока, вода свирепа».5 Пайдва убивает (змею) касарнила,Пайдва — белую, а также черную.Пайдва раздробил головуРатхарви, (а также) придаку.
6 О Пайдва, пройди первым,За тобою последуем мы.Отбрось змей с (того) пути,По которому мы идем!7 Здесь родился Пайдва.Отсюда он ушел прочь.Вот следы скакуна,Отважного убийцы змей.8 Что сомкнуто, да не разверзнет,Что раскрыто, да не сомкнет!На этом поле две змеи:И самка и самец — оба они лишены сока.9 Лишены сока здесь змеи,Которые близко и которые далеко.Дубиной я убиваю скорпиона,Змею приползшую — палкой.10 Это лекарство от обоих:От агхашвы и от удава.Индра мне вредоносную змею,Пайдва змею отдал во власть.11 Пайдву мы почитаем,
Крепкого, из крепкого рода.Позади эти придакуСидят, замышляя.12 Исчезла (у них) жизненная сила, исчез яд.Убиты Индрой-громовержцем.Убил Индра, убили мы.13 Убиты поперечно-полосатые,Раздавлены придаку.(Убей) светлую, сильно раздувающую капюшон!Убей черную среди (травы) дарбха!14 Девчонка из киратов,Малышка, выкапывает лекарствоЗолотыми лопаточкамиНа горных вершинах.15 Пришел этот юный знахарь,Убийца пестрых, непобежденный.Ведь он — сокрушитель обоих:Удава и скорпиона.16 Индра мне отдал во власть змею,И Митра, и Варуна,
(А также) Вата и Парджанья — оба они.17 Индра мне отдал во власть змею:Придаку-самца и придаку-самку,Удава, поперечно-полосатую,Касарнилу, дашонаси.18 Индра убил сначалаТвоего прародителя, о змея.Что же за сок может быть у них —У тех, которых давят?19 Вот я схватил (их) вместе за головы,Как рыбак — карвару.Дойдя до середины рекиЯ промыл яд змеи.20 Яд всех змейДа унесут прочь реки!Убиты поперечно-полосатые,Раздавлены придаку.21 Я выбираю тщательно,Как волокна из растений,Я вывожу, как если бы (я вел) кобылиц.О змея, да выйдет твой яд!
22 (Тот) яд, что в огне, в солнце,Что в земле, в травах,Яд канда, канакнака —Да выйдет, да придет твой яд!23 (Те) из змей, что родились из огня, родились из трав,(Те), что возникли, (как) молнии, рожденные в воде,Чьи породы очень могучи —Этих змей мы хотим почтить поклонением!24 Ты девушка Тауди по имени,«Подобная жиру» ты ведь по имени.Под ногами (у меня) — твое место.Я забираю себе то, что портит яд.25 Из каждого члена извергни (его)!Отврати (его) от сердца!Ну а (та) острота, которая у яда,Да уйдет она вниз для тебя!26 Он оказался далеко; он удержал яд.Он подмешал к яду яд.Агни выставил змеиный яд.Сома вывел (его).За тем, кто кусает, последовал яд.Змея сдохла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги