Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!2 Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,Для стервятников, коршуновИ (тех), что черные и жадные.Пусть мухи твои, о повелитель скота,Птицы твои не найдут себе корма!3 Реву твоему, дыханиюИ (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава,Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра,Тысячеглазому, о бессмертный!4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,Сверху, а также снизу.Из области неба (да будет)Поклонение твоему воздушному пространству!5 Лицу твоему, о повелитель скота,(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,Коже, цвету, виду,Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!6 Членам твоим, животу,Языку, рту твоему,
Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!7 Со стрелком с темным пучком волос,Тысячеглазым, победоносным,С Рудрой, способным убить пол(войска) —Да не придем мы с ним в столкновение!8 Пусть этот Бхава избегает нас,Как огонь — воду, со всех сторон,Пусть Бхава избегает нас!Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!9 Четыре раза поклонение, восемь раз — Бхаве!Десять раз поклонение, о повелитель скота!Тебе выделены эти пять (видов) животных:Коровы, кони, люди, козы, овцы.10 Твои — четыре стороны света, твое — небо,Твоя — земля, твое, о грозный, — это широкое воздушное пространство.Твое здесь все, (что) наделено атманом,Что дышит на земле.11 Твое — это огромное хранилище, вместилище добра,В котором внутри все эти существа.Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе!Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки,Прочь плакальщицы со спутанными волосами.12 Ты несешь желтый золотистый лук,Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов), (о бог) с пучком на голове!
Мчится стрела Рудры, божественный дротик,Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!13 Кто атакованный скрывается(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,Сзади ты преследуешь его,Как идущий по следу — раненого.14 Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,Они оба, грозные, направляются к геройству!Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!15 Тебе, приходящему, да будет поклонение,(Тебе), уходящему, да будет поклонение!Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,А также сидящему тебе — поклонение!16 Поклонение вечером, поклонение утром,Поклонение ночью, поклонение днем.Бхаве и Шарве обоимЯ совершил поклонение.17 Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим с (высунутым) языком!18 Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, — да будет ему поклонение!
19 Не швыряй в нас дубину (?),Не гневайся на нас, о повелитель скота, — поклонение тебе!В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!20 Не повреди нас! Вступись за нас!Избегай нас! Не гневайся!Да не придем мы с тобой в столкновение!21 Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,Не жаждай наших коз и овец!О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте!Убей потомство хулителей!22 У кого (лихорадка-)такман, кашельНаправлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца,Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!23 Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный,Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, —Поклонение ему с помощью десяти умелых!24 Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери в лесу,Гуси, орлы, ястребы, птицы.Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод.Текут небесные воды для (твоего) усиления.25 Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,Раджаса, в которых ты стреляешь, —Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.Сразу ты видишь через всю землю.
С востока ты поражаешь в северном океане.26 (Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;Не соедини нас с небесным огнем.В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!27 Бхава владеет небом, Бхава землей,Бхава заполнил широкое воздушное пространство.Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!28 О царь Бхава, будь милостив к жертвователю —Ведь ты стал повелителем скота.Кто верит, говоря «Есть боги»,Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!29 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,Ни возящего нас, ни собирающегося нас возить,Ни отца нашего, ни матери не убивай!Не причини вреда, о Рудра, нашим собственным телам!30 Я совершил это поклонениеДвум псам Рудры с огромными пастями,Громко завывающим,Глотающим не жуя (?).31 Поклонение твоим громкогласным,Поклонением твоим волосатым,Поклонение (тем, кому) сделано поклонение,Поклонение вместе вкушающим!Поклонение твоим войскам, о бог!Благополучие нам и бесстрашие нам!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги