Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Агни, рождайся! Адити, обращаясь здесь за помощью,Варит брахманскую рисовую кашу, желая сына.Семеро Риши, создатели существования,Пусть добудут тебя здесь трением вместе с потомством!2 Создайте дым, о быки, друзья,Безобманные помощники при (прославляющей) речи!Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,С чьей помощью боги одолели дасью.3 О Агни, ты родился для великого геройства,Для приготовления брахманской рисовой каши, о Джатаведас.Семеро Риши, создатели существования,Породили тебя. Награди ее богатством со всеми героями!4 Зажженный, о Агни, пламеней от дров!Как знаток привези сюда богов, достойных жертв!Готовя для них приношение, о Джатаведас,Подними этого (человека) на высший небосвод!5 Трояко установлена доля, которая у вас издревле:Для богов, для отцов, для смертных.Знайте (эти) части — я делю их для вас.(Вот) та, которая для богов, пусть она перевезет ее на ту сторону!6 О Агни, могущественный, осиливающий, ты ведь осиливаешь.Прижми к земле ненавидящих (нас) соперников!Эта мера, измеряемая и измеренная,Пусть она заставит твоих товарищей платить тебе дань!7 Будь наделен молоком вместе с товарищами!Подвигни ее на великое геройство!Подними высоко на вершину небосвода,Которую называют небесным миром!8 Пусть эта великая примет шкуру,
Божественная земля, благожелательная.Тогда пусть мы отправимся в мир благого деяния!9 Используй на шкуре эти два связанных друг с другом давильных камня!Хорошенько раздави для жертвователя побеги!Разбивая, раздави (те), которые к ней враждебны!Подними потомство, высоко вознося (его)!10 Возьми в руку, о герой, два давильных камня, действующих одновременно!Боги, достойные жертв, пришли на твою жертву.Три желания, которые ты выбираешь,Я даю тебе их здесь осуществить.11 Вот твое намерение и вот место твоего рождения.Пусть схватит тебя Адити, чьи сыновья — герои!Вычисти вон (тех), кто враждебен к ней!Даруй ей богатство со всеми героями!12 Пусть вы сидите в продуваемом (?) деревянном сосуде,Отвеивайтесь от шелухи, о достойные жертвоприношения!Благодаря удаче пусть превзойдем мы всех равных (нам)!Я швыряю под ноги ненавидящих нас!13 Уходи, женщина, (и) быстро возвращайся.Стойло для вод взобралось на тебя, чтобы ты несла.Хватай из них (те), что будут самыми подходящими для жертвы.Искусно отделив их, остальные отбрось!14 Пришли эти юные девы, украшая себя.Поднимись, женщина, держись за могучего.Счастливая жена с мужем, обладательница потомства с потомством.К тебе пришла жертва — бери кувшин!15 Назначена доля подкрепляющей силы, которая издавна ваша.Наученная риши, принеси эти воды!Да будет эта жертва для вас находящей выход, защиту,Потомство, грозной, находящей домашний скот (и) героев!
16 О Агни, котел, достойный жертв, взошел на тебя;Яркий, раскаленный, раскали его жаром!Пусть божественные потомки риши, объединившись вокруг (своей) доли,Крайне раскаленные, раскалят ее в соответствии с временами года!17 Эти чистые, очищенные, достойные жертвоприношения юницы —Воды пусть проберутся вниз в котел, сверкающие!Они дали нам обильное потомство, домашний скот.Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир благих деяний!18 Чистые благодаря молитве, очищенные жиром,Побеги сомы — эти рисовые зерна, достойные жертвоприношения.Войдите вы в воды! Пусть котел получит вас!Приготовив это, отправляйтесь в мир благих деяний!19 Широко распространись, с великим величием,Тысячеспинная в мире благого деяния!Деды, отцы, потомки, далекая родня —Я твой пятнадцатый приготовитель.20 Тысячеспинная, с сотней потоков, неисчерпаемая —(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам, движущаяся по небу.(А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством — повреди их!Мне же окажи милость за то, что я платил дань!21 Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!Удачей пусть превзойдем мы всех равных!Я швыряю под ноги ненавидящих нас!22 Повернись к ней вместе с домашним скотом!Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство!Управляйся на своем поле, лишенный болезней!23 Построенный по закону, установленный с пониманием,
Этот алтарь был с (самого) начала предназначен для брахманской рисовой каши.Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина,В него помести рисовую кашу божествам!24 Руку Адити — этот второй черпак,Который сделали Семеро Риши, создатели существ, —Эта ложка, знающая составные части каши,Пусть соберет (все) это на алтаре!25 Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!Очищенная сомой, сиди в животе у брахманов,Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!26 О Сома-царь, расстели согласие (для них) —Сколько прекрасных брахманов ни будет сидеть рядом с тобою!Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашуРиши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.27 Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юницЯ усаживаю по отдельности в руки брахманов.С каким намерением я выливаю вас сейчас,Пусть Индра с Марутами даст мне это!28 Это мой свет, бессмертное золото,Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все) мои желания.Это имущество я влагаю в брахманов,Я создаю путь, который идет по небу к отцам.29 В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,Подальше сотри прочь отбросы (?).Мы слышали, что это доля домашнего царя,А также мы знаем что (это) принадлежность Гибели.30 Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.Дай ему подняться на путь, идущий в небо,По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,
Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.31 Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,Умело освободи место для расплавленного масла.Жиром смажь все части тела.Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.32 О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,Кто, не будучи брахманами, сидит около тебя.Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки ришиДа не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.33 Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,Но нет тебя здесь для непотомков риши.Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты,Пусть все боги защитят сваренную (жертву)!34 Пусть сядем мы возле тебя с процветанием богатства,Возле доящейся жертвы, всегда набухшей,Дойной коровы мужеского пола, местопребывания богатств,Бессмертия благодаря потомству, долголетия!35 Ты — бык, движущийся по небу.Отправляйся к риши и потомкам риши.Сиди в мире благих деяний.Там для нас двоих (все) приготовлено.36 Соберись, отправляйся следом!О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами!По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы за жертвой,Находящейся на небосводе с семью лучами.37 С каким светом боги поднялись на небо,Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния,С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния,Взбираясь на небо, на высший небосвод.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги