Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Какие (есть) руки, какие стрелыИ силы мужества луков,Мечи, топоры, оружиеИ какое представление-и-замысел (у нас) на сердце —Все это, о Арбуди, тыСделай видимым для (наших) недруговИ покажи дурные предзнаменования!2 Поднимайтесь, подпоясывайтесь,О друзья! Вы — народ богов.Пусть будут замечены и сохранены вами(Те), кто наши друзья, о Арбуди!3 Поднимайтесь вы двое, держитесь!С помощью привязывания-связыванияОхватите войскаНедругов, о Арбуди (и Ньярбуди)!4 Бог, который по имени Арбуди,И владыка Ньярбуди,Которыми замкнуто воздушное пространство,И эта великая земля, —За тем, что завоевано этими двумя союзниками Индры,Я иду следом со (своим) войском.5 Поднимись ты, о народ богов,О Арбуди, вместе с войском!Разбивая войско недругов,Окружи (его своими) кольцами!
6 Делая очевидными семь родовДурных предзнаменований, о Ньярбуди,Со всеми ими ты поднимисьВместе с войском, когда налито жертвенное масло.7 Ударяя (себя) (в грудь), с заплаканным лицомИ с изувеченными (?) ушами пусть она вопитСо спутанными волосами, когда убит мужчина,Укушенный тобой, о Арбуди!8 Изгибая шею (?),Душой стремясь к сыну,Мужу, брату, к своим,(Пусть) вопит она, укушенная тобой, о Арбуди!9 Пусть стервятники (?), джашкамада,Ястребы, соколы крылатые,Вороны, птицы насытятся,Показывая недругам,Когда ты укусил (человека), о Арбуди!10 Затем пусть все хищное зверье,Муха, червяк насытятсяЧеловеческой мертвечиной,Когда ты укусил человека, о Арбуди!11 Захватите вы двое, вырвитеВдохи-и-выдохи (врагов), о Ньярбуди!Пусть раздадутся звуки стонов —Показывая недругам,
Когда ты укусил (человека), о Арбуди!12 Заставь их дрожать! Пусть они удирают!Объедини врагов в страхе!Ручными крюками с широким захватомПронзи врагов, о Ньярбуди!13 Пусть запутаются у них рукиИ (те) представление-и-замысел, что (у них) на сердце!Пусть ничего не останется от них,Когда ты укусил (человека), о Арбуди!14 Нанося себе (удары), пусть они вместе удирают,Ударяя себя в грудь (и) по патура,Не намазанные притиранием, со спутанными волосами,Вопящие по убитому мужчине,Когда ты укусил (человека), о Арбуди!15 Апсарас, сопровождаемые псами,А также самки шакалов, о Арбуди,Вылизывающий нутро сосудаОщипывающий зверек, ищущий что плохо положено, —Все это, о Арбуди, тыСделай видимым для (наших) недруговИ покажи дурные предзнаменования!16 (Сделай видимой) наступающую на кхадуру,Изуродованную, одетую в изуродованное!Дурные предзнаменования, что спрятаны внутри,И (те), что гандхарвы-и-апсарас,
Змеи, другой народ, ракшасы...17 (Покажи тех) с четырьмя клыками, с черными зубами,С горшками-мошонками, с кровавыми лицами,Кто пугается сам и содрогается.18 Заставь ты, о Арбуди, трепетатьТе ряды (наших) недругов,Побеждающий и победоносный с Индрой-союзником!Пусть (эти) двое победят (наших) недругов!19 Подавленный, растоптанный, убитыйПусть лежит недруг, о Ньярбуди!Пусть языки пламени, верхи из дымаДвижутся вместе с войском, побеждая!20 О Арбуди, пусть Индра — повелитель мощиУбьет с помощью этого (войска)Каждого лучшего из разогнанных недругов!Да не спасется ни один из них!21 Пусть лопнут (их) сердца!Дыхание пусть поднимется вверх!Пусть сухость во рту преследуетНедругов, а не тех, кто дружелюбен!22 (Те), кто мудрые и кто немудрые,Кто устремляется назад и (кто) глух,Кто принадлежит мраку и (кто) безрогий,А также кто блеет (?), как козел, —Всех их, о Арбуди, ты
Сделай видимыми для (наших) недруговИ покажи дурные предзнаменования!23 Пусть Арбуди и ТришандхиПронзят насквозь наших недругов,Чтобы из них, из недругов, о Индра — убийца Вритры,О повелитель мощи, мы убивали тысячами!24 Лесные деревья, кусты,Травы и растения,Гандхарвов-и-апсарас, змей,Богов, чистых людей, отцов —Всех их, о Арбуди, тыСделай видимыми для (наших) недруговИ покажи дурные предзнаменования!25 Власть над вами (создали) Маруты, божественныйАдитья, Брахманаспати,Власть над вами (создали) Индра и Агни,Дхатар, Митра, Праджапати,Власть над вами создали риши, —Показывая недругам,Когда ты укусил (человека), о Арбуди!26 Властвуя над всеми ними,Поднимайтесь, подпоясывайтесь!О друзья, вы — народ богов.Полностью выиграв сражение,Разойдитесь по своим мирам!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги