Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Поднимайтесь, снаряжайтесь,О силы тьмы со знаменами,Змеи, другой народ, ракшасы!Устремитесь вслед за (нашими) недругами!2 Я знаю власть вашу, царство,О Тришандхи с алыми знаменами.(Те), что в воздухе, что на небе,И (те) люди, что на земле, —Да окажутся они с дурным именемВ сознании Тришандхи!3 Железнорылые, иглорылые,А также колючкорылые,Пожиратели мяса, быстрые, как ветер,Пусть пристанут они к (нашим) недругамС дубиной из трех сочленений!4 Положи внутрь много мертвечины,О Джатаведас, о Адитья!Да пребудет прочно в моей властиЭто войско Тришандхи!5 Поднимись ты, народ богов,О Арбуди, вместе с войском!Эта дань возлита для вас.Возлияние приятно Тришандхи.
6 Белоногая пусть свяжет!Скопление (стрел) — эта четвероногая.О колдовство, будь для (наших) недруговВместе с войском Тришандхи!7 Дымноглазая пусть свалится,И корноухая пусть взвоет!Когда победило войско Тришандхи,Да будут алыми знамена!8 Пусть спустятся птицы, которые крылаты,Которые странствуют по воздуху, по небу!Пусть схватятся хищные звери (и) мухи!Пожиратели сырого мяса, коршуны пусть вцепятся в мертвечину!9 То соглашение, которое ты заключил с Индрой,И с брахманом, о Брихаспати,Этим соглашением с Индрой я призываю сюдаВсех богов: «Отсюда побеждайте, не оттуда!».10 Брихаспати из рода Ангирасов,Риши, отточенные молитвой,Прикрепили к небу Тришандхи —Смертельное оружие, уничтожающее асуров.11 Кем стоят защищенныеТо солнце и Индра — оба они,(Этого) Тришандхи разделили боги
Для силы, для мощи.12 Все миры полностью покорилиБоги этим возлиянием —Удар грома, который излилБрихаспати из рода Ангирасов,Смертельное оружие, уничтожающее асуров.13 Удар грома, который излилБрихаспати из рода Ангирасов,Смертельное оружие, уничтожающее асуров, —Им я заставляю исчезнутьТо войско. О Брихаспати,С силой бью я недругов.14 Все боги перебираются (сюда),Которые вкушают (жертву), сделанную под (возглас) «Вашат!».Наслаждайтесь этим возлиянием!Отсюда побеждайте, не оттуда!15 Пусть переберутся (сюда) все боги!Возлияние приятно Тришандхи!Защищайте великое соглашение,Которым в начале были побеждены асуры!16 Ваю пусть согнетКонцы стрел недругов!Индра пусть заломит им руки назад —
Да не смогут они заложить стрелу!Адитья пусть уничтожит их метательный снаряд!Луна пусть поторопит (их) в путь нехоженного!17 Если отправились они к крепостям богов,Брахмана сделали себе щитами,Если подбодрили себя, создаваяЗащиту для тела, защиту кругом, —Сделай все это лишенным сока!18 Отправляя вослед пурохитуВместе с пожирающим мясо (огнем) и со смертью,О Тришандхи, шествуй с войском,Побеждай недругов, продвигайся вперед!19 О Тришандхи, окутайТы недругов мраком!Из тех, отброшенных крапчатым жертвенным маслом,Да не спасется никто!20 Пусть нападет белоногаяНа те фланги недругов!Пусть сегодня собьются с толку те войскаНедругов, о Ньярбуди!21 Сбиты с толку недруги, о Ньярбуди.Убей каждого лучшего из них!Убей с помощью этого войска!
22 Кто в кольчуге и кто без кольчугиИ недруг, который в пути, —Да поляжет (каждый из них), приконченныйПетлями тетивы, петлями кольчуги, (тяжелым) путем!23 Кто со щитом, кто без щитаИ недруги, что со щитами, —Всех их, о Арбуди, убитых,Пусть сожрут на земле собаки!24 Кто с колесницей, кто без колесницы,(Кто) не верховой и кто верховой —Всех их, убитых, пусть сожрутКоршуны, ястребы, птицы!25 Тысячей трупов пусть поляжетВражеское войско в схватке оружий,Пронзенное насквозь, искромсанное на куски!26 Пусть сожрут орлы злодея,Пронзенного в уязвимое место, громко вопящего,Злонамеренного, раздавленного, распростертого, —Недруга нашего, что хочет боротьсяС этим обращенным против (него) возлиянием!27 (С помощью возлияния), за которым следуют боги,У которого неудачи не бывает,С его помощью пусть убивает Индра, убийца Вритры,Дубиной грома из трех сочленений!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги