Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Высокая истина, грозный (космический) закон, посвящение, покаяние,Брахман, жертва поддерживают Землю.(Пусть) она, наша повелительница (того), что было (и) что будет,Пусть Земля создаст нам широкий простор,2 Незажатость среди людей.Кому принадлежат подъемы (и) склоны, большая равнина,(Кто) несет (на себе) травы разного достоинства —Пусть (эта) Земля распространится для нас, принесет нам успех!3 На ком (находятся) океан и река, воды,На ком возникли пища (и) пашни,На ком оживает то, что дышит (и) шевелится, —Пусть эта Земля даст нам право пить первыми!4 Какой Земле принадлежат четыре стороны света,На ком возникли пища (и) пашни,Кто несет (на себе) множество того, что дышит (и) шевелится, —Пусть эта Земля поместит нас среди коров и пищи!5 На ком прежде расселялись прежние люди,На ком боги победили асуров,Место для коров, коней, птиц —Пусть Земля дарует нам удачу, блеск!6 Все несущая (на себе), охраняющая добро, твердо стоящая,Златогрудая, успокаивающая мир живых,Несущая Агни Вайшванару Земля,Чей бык — Индра, пусть наградит нас имуществом!7 Земля, которую неизменно внимательноЗащищают бессонные боги,Пусть она надоит для нас приятного меду,А также пусть окропит блеском!8 (Та), что в начале была водой в бурном море,Кого мудрые пытались достигнуть с помощью колдовских чар,Земля, чье бессмертное сердцеОкутано истиной на высшем небосводе,Пусть эта Земля дарует намБлеск, силу в высшем царстве!9 (Земля), по которой движущиеся по кругу одинаковые водыНеустанно текут днем и ночью,Эта Земля со многими потоками пусть надоит нам молока,А также пусть окропит (нас) блеском!10 (Земля), которую Ашвины измерили,По которой шагал Вишну,Которую Индра, повелитель силы,Сделал себе свободной от врагов,Эта Земля, наша мать,Пусть отпустит мне, сыну, молока!11 Пусть холмы твои (и) горы, покрытые снегом,Лесные заросли твои, о Земля, будут дружелюбны!На Земле коричневой, черной, красной, всех цветов,На устойчивой Земле, защищенной Индрой,На Земле стоял я,Не угнетенный, не убитый, не раненый.12 Что твоя середина, о Земля, и что пуповина,(И те) питательные силы, что возникли из твоего тела, —В них нас помести, очищай нас!Земля — мать, я сын Земли,Парджанья — отец, он пусть нас и спасет.
13 Земля, на которой огораживают алтарь,На которой (жрецы), делающие все, протягивают жертву,Земля, на которой устанавливаются жертвенные столбыПеред возлиянием, прямые, сверкающие,Пусть эта усиливающаяся Земля усилит нас!14 Кто нас будет ненавидеть, о Земля, кто будет (с нами) бороться,Кто будет вредить мыслью, кто оружием,О Земля, действующая заранее, отдай того в нашу власть!15 Рожденные от тебя, по тебе странствуют смертные.Ты несешь (на себе) двуногих, ты — четвероногих.Твои, о Земля, эти пять родов человеческих,Смертные, для которых восходящее солнцеПротягивает лучами бессмертный свет.16 Пусть эти существа, все до одного, принесут нам пользу!О Земля, надели меня медом речи!17 Пусть всегда мы будем ходить по Земле, всепорождающей матери трав,Устойчивой Земле, поддержанной (священным) законом,Милостивой, доброй!18 Великая, ты стала великим местом для жилья.Велики твой порыв, движение, сотрясение.Великий Индра неизменно тебя защищает.Дай нам сиять, о Земля,Как при виде золота!Пусть никто нас не ненавидит!19 Агни — в Земле, в растениях.Воды несут Агни, Агни — в камнях.Агни — внутри людей.Агни в коровах (и) в конях.20 Агни пылает на небе.Широкий воздушный простор принадлежит богу Агни.Смертные зажигают АгниКак перевозчика жертв, любителя жира.21 Пусть Земля, одетая в огонь, с черными коленями,Сделает меня блистательным, заостренным!22 На Земле богам даютЖертву, приготовленное возлияние.На Земле живут люди,Смертные, благодаря свадха, благодаря еде.Эта Земля пусть даст нам дыхание, срок жизни!Пусть создаст мне Земля достижение старости!23 Запах, который возник у тебя, о Земля,Который несут травы, который — воды,Который разделили (с тобой) гандхарвы и апсарас,С его помощью сделай меня благоуханным!Пусть никто нас не ненавидит!24 Запах, который у тебя, вошел в голубой лотос,(Тот запах), что собрали на свадьбе СурьиБессмертные, о Земля, запах (что был) в начале,С его помощью сделай меня благоуханным!Пусть никто нас не ненавидит!25 Запах, который у тебя, (он) в людях,Женщинах и мужчинах, привлекательность, блеск,(Запах), который в конях, в героях,Который в диких зверях и в слонах,Блеск, который в девице, о Земля, —Соедини нас также и с ним!
Пусть никто нас не ненавидит!26 Скала — (это) Земля, камень, пыль.Эта Земля удержана, поддержана,Этой златогрудой ЗемлеЯ совершил поклонение.27 На ком деревья, лесные деревьяВсегда стоят твердо,К Земле, всеобщей кормилице,Поддержанной, мы обращаемся.28 Вставая, а также сидя,Стоя, шагая вперед,Правой ногой (и) левой, —Да не будем мы спотыкаться на Земле!29 Я обращаюсь к чистой Земле,К терпеливой Земле, возрастающей от молитвы.Пусть сидим мы на тебе, о Земля,На несущей питательную силу, процветание, долю в еде, жир!30 Пусть чистые воды текут для нашего тела!(Та) слизь, которая у нас, ее мы отдаем неприятному (человеку).Цедилкой, о Земля, я очищаю себя.31 Какие у тебя восточные области, какие северные,Какие у тебя, о Земля, с юга и какие с запада,Пусть они будут благожелательны ко мне, странствующему!Да не полечу я вниз, опираясь о место, (где живу)!32 Не толкай нас ни с запада, ни с востока,Ни с севера, ни с юга!О Земля, будь нам благом!Пусть не найдут (нас) устраивающие засаду!Удержи подальше (их) смертельное оружие!33 Пока я разглядываю тебя,О Земля, с солнцем как с (твоим) союзником,До тех пор пусть зрение мое не повреждается,Год за годом!34 Когда лежа я поворачиваюсьНа правую (или) на левую сторону, о Земля,Когда мы ложимся на тебя, распростертые,(Касаясь) ребрами (тебя), обращенную (к нам),Не повреди нас, Земля, в этом случае,О (ты), служащая ложем для всего!35 Что у тебя я выкапываю, о Земля,Пусть оно быстро вырастет!О очищающая, да не пораню яНи твое уязвимое место, ни твое сердце!36 Лето твое, о Земля, период дождей, осень,Зима, прохладный период, весна —Пусть твои установленные времена года,Годы, день-и-ночь, о Земля, дадут надоить нам (молока)!37 Эта очищающая, бросающаяся прочь от змея,В ком пребывали огни, которые внутри вод,Отдающая (в нашу власть) дасью, оскорбляющих богов,Земля, выбирающая Индру, а не Вритру,Привязана к могучему, мужественному быку.38 На ком (находятся) место (жертвоприношения) и повозка для сомы,В кого устанавливается жертвенный столб,На ком брахманы восхваляют
Гимнами, мелодией, (эти) знатоки жертвенных формул,На ком объединяются жрецы,Чтобы Индра пил сому,39 На ком прежние риши,Творцы существ, воспевали коров,(Эти) семеро почитателей (богов), с помощью праздника сомы(И) жертвы вместе с покаянием,40 Эта Земля пусть предназначит для нас(То) богатство, которого мы желаем!Пусть Бхага присоединится вслед,Пусть Индра пойдет как вождь!41 Земля, на которой очень шумные (?)Смертные поют (и) танцуют,На которой они сражаются,На которой (слышен) звук битвы (и) говорит барабан,Пусть эта Земля оттолкнет наших соперников!Пусть Земля сделает меня лишенным соперников!42 Кому принадлежит пища — рис-и-ячмень,Кому эти пять народов —(Этой) Земле, супруге Парджаньи,Становящейся жирной от дождя, да будет поклонение!43 Кому принадлежат крепости, созданные богами,На чьей почве они преображаются (?), —(Эту) Землю, несущую все в (своей) утробе,Пусть Праджапати сделает радующей нас,Одно место за другим!44 Тайно неся во многих местах сокровище, добро,Пусть Земля дарует мне драгоценность (и) золото!Пусть (эта) дающая добро, награждающая богиняДаст нам добро с открытой душой!45 Пусть Земля, несущая (на себе) во многих местах людей,Говорящих на разных языках, с различными обычаями, как (у них принято) дома,Надоит мне тысячу потоков имущества,Словно верная, неупирающаяся дойная корова!46 Какая у тебя змея, скорпион, жадно кусающий,Забившийся зимой, оглушенный, лежит спрятавшись,Какой червь, оживая, о Земля,Зашевелится в начале сезона дождей,Ползя, да не заползет он на нас!Что доброго (у тебя), этим нас помилуй!47 Какие у тебя многочисленные пути, исхоженные людьми,И дорога для движения колесницы и повозки,По которым ходят те и другие:Хорошие и плохие (люди), пусть завоюем мыЭтот путь, лишенный недругов, свободный от разбойников!Что доброго (у тебя), этим нас помилуй!48 Несущая (на себе) глупого, несущая (и) почтенного,Терпящая наличие хорошего-и-плохого,Земля в согласии с кабаномРаскрывается для дикого борова.49 (Те) твои животные лесные, дикие звери, находящиеся в лесу,Львы, тигры, что бродят, пожирая людей, —Шакала (?), волка, о Земля, ведьму, рикшику,Ракшаса прогони отсюда прочь от нас!50 Какие (есть) гандхарвы, апсарасИ какие арая (и) кимидины —
Пишачей, всех ракшасовУбери их прочь от нас, о Земля!51 К кому слетаются двуногие крылатые:Гуси, орлы, ястребы — птицы,По ком гуляет ветер, Матаришван,Создавая клубы пыли, раскачивая деревья, —Пламя клонится вслед заПорывом ветра вперед и в лицо.52 На ком сложены черное и красное:День и ночь распределены на Земле, —Широкая Земля, покрытая и окутанная дождем,Пусть она поместит нас на радостьКаждого в приятное (для него) место для жилья!53 Небо и эта ЗемляИ воздушное пространство (дали) мне (этот) простор.Агни, Сурья, водыИ все боги вместе дали (мне) мудрость.54 Я — покоряющий,«Высший» по имени на Земле.Я — мощно покоряющий, всепокоряющий,Способный покорить одну область за другой.55 Когда там, о богиня, распространяясь вперед,По слову богов ты постепенно достигла величия,В тебя вошло тогда благополучие.Ты привела в порядок четыре стороны света.56 Какие деревни, какой густой лес,Какие собрания на Земле,Какие объединения (и) места встреч —Во (всех) них пусть говорим мы приятное тебе!57 Как конь стряхивает с себя пыль, она разбросала тех людей,Которые населяли Землю, как только она родилась, —Прекрасная, идущая впереди, хранительница мироздания,Заключающая в себе лесные деревья, травы.58 Если я говорю, то говорю я медовое,Если я смотрю, это располагает ко мне.Я — бодрый, стремительный,Я сшибаю других, буйствующих (против нас).59 Дружелюбная, благоуханная, мягкая,С выменем, полным сладкого напитка, богатая молоком,Земля пусть заступится за меня,Земля вместе с молоком!60 Кого с помощью возлияния разыскивал Вишвакарман,Когда она проникла в бурное море, в мрачное пространство, —Сосуд, доставляющий наслаждение, тайно спрятанный,Который стал явным при наслаждении для тех, кто имеет матерей.61 Ты — вместилище людей,Адити, исполняющая желания, простирающаяся.Чего тебе недостает, это тебе восполнитПраджапати, перворожденный закона.62 Пусть недра (?) твои, без болезней, без якшмы,Будут созданы для нас, о Земля!Внимательные, всю нашу долгую жизньПусть будем мы твоими данниками!63 О Мать-Земля, помести меняДоброжелательно хорошо устроенным!В согласии с небом, о мудрая,Помести меня в счастье (и) благополучие!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги