Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Поднимайся на камыш! Тут тебе не место!Этот свинец — положенная тебе доля. Приди!(Та) якшма, что в коровах, якшма, что в людях,С нею вместе поди ты прочь, вниз!2 Вместе с замышляющим вред, замышляющим зло,С тем, кто делал и кто помогал,Этим (заговором) мы изгоняем отсюдаВсю якшму, а также и смерть!3 Вон отсюда смерть, гибель,Вон скупость прогоняем мы!Кто нас ненавидит, съешь его!О Агни, не пожирающий мясо, кого мы ненавидим,Того мы тебе и швыряем.4 Если Агни — пожиратель мяса или если он тигромПроник в этот хлев, находясь не в своем доме,(То) я отсылаю его далеко, сделав бобы жертвенным маслом.Пусть уйдет он к огням, сидящим в водах!5 Если разъяренные (люди) тебя уничтожилиВ гневе, когда умер человек,Это, о Агни, легко поправимо тобою.Мы зажигаем тебя снова.6 Снова (разложили) тебя Адитьи, Рудры, Васу,Снова — брахман, проводник (всего) доброго, о Агни,Снова тебя разложил БрахманаспатиНа долголетие в сто осеней.7 (Тот) Агни, пожирающий мясо, что проник в наш дом,(Хоть) и видел этого другого — Джатаведаса,Его я забираю далеко для жертвоприношения отцам.Пусть зажжет он горячий жертвенный напиток в самом высоком месте!8 Пожирающего мясо Агни я прогоняю далеко,К подданным Ямы пусть уйдет он, увозя нечистоты!Здесь этот другой бог, Джатаведас.Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
9 Посланный, я забираю Агни, пожирающего мясо, —Смерть, ударом грома делающую людей неподвижными.Я, знаток, обуздываю его с помощью огня домохозяина.Пусть найдется доля (ему) в мире отцов!10 Пожирающего мясо Агни, деятельного, достойного похвал,Я отправляю путями, исхоженными предками!Не приходи снова путями, исхоженными богами!Там и оставайся! Стереги ты предков!11 Они зажигают раздробляющего (Агни) на счастье,Становясь ясными, сверкающими, чистыми.Он отбрасывает грязь, переправляется через грех.Зажженный Агни очищает хорошо очищающим (способом).12 Бог Агни, раздробляющий,Поднялся на вершины неба.Освобождаясь от греха,Освободил он нас от проклятья.13 В этот раздробляющий огоньМы стряхиваем несчастья.Мы стали годными для принесения жертв, чистыми.Да продлит он нам сроки жизни!14 Раздробляющий, разрушающий,Гибельный и (тот), что беззвучный, —Владея одним и тем же (?), ониИздали далеко прогнали твою якшму.15 (Того), кто в наших конях, в мужах,Кто в наших коровах, в козах-овцах,Пожирающего мясо мы выталкиваем,Агни, который устраняет людей.16 Тебя — из других людей,Тебя — из коров, из коней,Пожирающего мясо мы выталкиваем,(Того) Агни, который устраняет живые существа.17 В кого стряхнули боги,
В кого также и люди,Стряхнув в того капли жира (?),О Агни, поднимись ты на небо!18 О Агни, в которого совершают возлияния, зажженный,Против нас не выступай!Вот здесь сияй днем,Чтобы (мы) долго видели солнце!19 На свинец стряхните, на камыш стряхните,И в огонь, раздробляющий, что (надо стряхните),А потом на черную овцу!Головную боль — на подушку!20 На свинец грязь осадив,Головную боль — на подушку,Стряхнув на темную овцу,Станьте чистыми, годными для принесения жертвы!21 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!Твой собственный (путь) иной, чем (путь), исхоженный богами.Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:«Да останутся здесь эти многие мужи!».22 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.Наш призыв богов оказался удачным сегодня.Мы ушли навстречу пляске и смеху.Да обратимся мы к собранию, богатые мужами!23 Эту преграду я устанавливаю для живых.Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!Живя сотню обильных осеней,Пусть закроют они смерть этой горой!24 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь и старость,В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!Тваштар, дающий хорошее рождение, согласный (с вами),Пусть ведет вас к жизни весь жизненный срок!25 Как дни возникают один за другим,Как времена года идут вместе с временами года,
Так, о Дхатар, соразмеряй сроки их жизни,Чтобы последующий не покидал предыдущего!26 Каменистая (река) течет. Держитесь вместе!Мужайтесь! Перебирайтесь, о друзья!Оставьте здесь (тех), кто будет злокознен!Пусть выйдем мы (на берег) к наградам, лишенным болезней!27 Вставайте! Перебирайтесь, о друзья!Течет эта каменистая река.Оставьте здесь (тех), кто будет неблагоприятен!Пусть выйдем мы (на берег) к благоприятным, милым наградам!28 За ту, что принадлежит всем богам, держитесь для блеска,Становясь ясными, сверкающими, чистыми!Перешагивая через трудные места,Пусть радуемся мы сто зим со всеми (нашими) героями!29 Верхними путями, ветреными, дальними,Перешагивая через нижние (пути),Трижды семь раз покойные ришиЗадерживали смерть стиранием следа.30 Идите, стирая след смерти,Осваивая в дальнейшем более долгую жизнь!Сидя на своем месте, оттолкните смерть!Да обратимся мы, живые, затем к собранию!31 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,Пусть коснутся себя маслом как притиранием!Без слез, без болезней, в красивых украшениях,Пусть взойдут сначала женщины на супружеское ложе!32 Я разделяю этих двоих с помощью жертвенного возлияния.С помощью заговора я создаю их по отдельности.Я исполняю для отцов бессмертный возглас «Свадха!».Я соединяю этих с долгой жизнью.33 (Тот) Агни, о отцы, который проникВ наши сердца, бессмертный в смертных, —Этого бога я замыкаю в себе.
Пусть не возненавидит ни он нас, ни мы его!34 Отвернувшись от огня домохозяина,Продвигайтесь направо с пожирающим мясо (Агни)!(Сделайте) приятное предкам, себе,Сделайте приятное брахманам!35 Пожирающий мясо Агни, который не убран,Взяв у старшего сынаДвойное богатство,Губит его с помощью нужды.36 Что напашет, что добудетИ что найдет за деньги —Всего этого нет у смертного,Если пожирающий мясо (Агни) не убран.37 Недостойным приносить жертвы, с прибитым блескомБывает он. Ему нельзя вкушать жертвенное возлияние.Кого преследует пожирающий мясо (Агни),Того он отрезает от пахоты, от коровы, от богатства.38 Попадая в беду, смертныйСразу же заговаривает с алчущими (?),Которых, находя (их) изблизи,Указывает (?) Агни, пожирающий мясо.39 Дом бывает охвачен Грахи,Когда у женщины умирает муж.Только брахмана, знающего, надо искать,Который удалил бы пожирающего мясо (Агни).40 Что грязное, пятнающее мы сотворилиИ какое злодеяние —От этого пусть очистят меня воды,А также от Агни, раздробляющего!41 Эти знающие направление (воды) повернули сюдаСнизу вверх по путям, исхоженным богами.На спине мужественной горы(Как) новые движутся старые реки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги