Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Для Ямы Сома очищается,Для Ямы готовится возлияние,Это к Яме идет жертваС Агни-вестником, хорошо приготовленная.2 Для Ямы самый медовый (жертвенный напиток)Возлейте и выступите вперед!Это поклонение мудрецам, прежде рожденным,Древним открывателям пути!3 Для Ямы-царя наливайтеВозлияния: молоко, полное жира.Он нас помещает среди долгожителей,Чтобы прожили долгий срок.4 Не сжигай его, о Агни, не спали дотла!Не охвати ни его шкуру, ни тело!Когда приготовишь (его), Джатаведас,То пошли его к отцам!5 Когда приготовишь его, Джатаведас,То передай его отцам!Когда он отправится в мир духов,Тогда станет он подчиненным воле богов!6 На трикадруках он очищается:Шесть широких, один великий,Триштубх, гаятри, размеры —Все они установлены в Яме.7 Иди на солнце со (своим) глазом, в ветер — с дыханием!Иди на небо и в землю, как положено!Или иди в воды, если там тебе любо,Костями укрепись в растениях!8 Козел — доля жара. Изжарь его.Пусть пламя твое изжарит его. Это твое пламя.Те тела, что благоприятны, Джатаведас,На них отвези их в мир благих деяний.9 Какие у тебя полеты, поспешности, о Джатаведас,Которыми ты наполняешь небо (и) воздух,Пусть они собираются по мере того, как уходит козел,Тогда вместе с другими благожелательными сделай его благожелательным.10 Снова отпусти, о Агни, к отцам того,Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства.Пусть соединится с телом, великолепный!11 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,Четырехглазых, пятнистых, по верному пути,И достигни отцов, которых легко найти,Которые веселятся на общем пиру с Ямой.12 Два твоих пса, о Яма, сторожа,Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми,
Ими, о царь, окружи его,Дай ему благополучие и несвязанность с болезнью.13 Широконосые, питающиеся силой жизни, медного цвета,Два вестника Ямы бродят вслед за людьми.Пусть они вернут нам здесь сегодняСилу жизни, чтобы снова видеть солнце.14 Сома очищается для одних,Другие сидят возле жира.Для кого струится мед,К ним-то пусть он и отправится.15 Кто издавна покорен законом,Рожден законом, усилен законом —Яма, пусть отправится к риши, проникнутым пылом,Рожденным пылом.16 Кто благодаря пылу неуязвим,Кто благодаря пылу отправился на небо,Кто сделал пыл своим величием,К ним пусть он отправляется.17 Кто сражается в состязаниях,Герои, жертвующие (своими) телами,Кто дает тысячные жертвенные награды —К ним отправляйся.18 Знающие тысячу путей поэты,Что охраняют солнце, —К риши, славящимся пылом, о Яма,Рожденным пылом — к ним-то пусть он и отправится!19 Будь приветлива к нему, о Земля,Без шипов, дающая приют!Даруй нам обширное убежище.20 Пусть поместят тебя наНеугнетенной широкой земле.Какую свадха ты делал, пока жил,Пусть она будет пропитана медом для тебя!21 Я призываю твою мысль мыслью.Приходи сюда, в эти дома, радуясь.Объединись с отцами, с Ямой.Пусть мягкие ветры задуют тебя в них!22 Вверх пусть отвезут тебя Маруты,Возящие вверх, плывущие вверх,Охлаждающие тебя с помощью козла.Пусть обдадут дождем — бултых!23 Я призвал срок жизни ради срока жизни,Ради способности, ради награды, ради жизни.Пусть мысль твоя отправится к своим.Бегом отправляйся к отцам.24 Пусть ничто из твоей мысли, ничто из жизненной силы,
Ничто из членов тела, ничто из твоего сока,Ничто из твоей руки, тела не останется здесь!25 Пусть дерево тебя не угнетает,Ни великая божественная земля.Найдя себе место среди отцов,Процветай среди тех, чей царь Яма.26 Какой член тела твой отброшен в сторону,Или же выдох и вдох оставили тебя,Отцы, объединившись, собравшись,Снова часть за частью пусть водворят их на место!27 Живые вытеснили его из дома.Заберите его из деревни отсюда.Смерть была внимательным вестником Ямы.Он отправил к отцам жизненные силы.28 Те дасью со знакомыми лицами, проникнув среди отцов,Бродят, жующие непожертвованное,Те, что носят парапур (и) нипур,Пусть Агни их задует прочь от нашей жертвы.29 Пусть вместе появятся здесь наши отцы, продлевая нам срок жизни.Делая то, что приятно,Пусть мы сможем приблизиться к ним с жертвенным возлиянием,Долго живя многие осени.30 Какую дойную корову я устраиваю для тебя,И какую молочную рисовую кашу —С этим ты мог бы быть помощником человека,Который здесь оказался бы без средств к существованию.31 Переезжай богатую копями (реку), которая благоприятна,Или в дальнейшем более новую рикшаку.Кто убил тебя, пусть он заслуживает смерти.Да не найдет он другой судьбы!32 Яма — сверху, снизу Вивасват.Поэтому я не вижу ничего другого, кроме этого.В Яму вошла моя жертва сомы.Вивасват потянулся вслед за мирами.33 Они спрятали бессмертную от смертных,Сделав ее обладающей одним цветом,Они отдали ее Вивасвату.И это отнесли тоже Ашвинам. И Саранью бросила тогда двоих, двойню.34 (Те), что зарыты, что засеяны,Что сожжены и выставлены,Всех этих отцов, о Агни, привези,Чтобы они вкусили жертвенное возлияние.35 (Те), что сожжены Агни, что не сожжены АгниИ наслаждаются посреди неба с помощью свадха,Ты их знаешь, если ты Джатаведас.Пусть они радуются жертве с помощью свадха свадхити.
36 Сжигай благополучно, не сжигай излишне.О Агни, не сжигай тело.Пусть неистовство останется в лесах,На земле пусть будет (то), что сила огня!37 Я даю это место отдыха тому,Кто пришел и стал здесь моим —Так отвечает знающий Яма —Пусть он здесь приблизится к моему богатству.38 Эту меру мы здесь меряем себе,Чтобы (кто) другой не мог измерить.(В течение) ста лет, а не раньше.39 Эту меру мы здесь измеряем себе,Чтобы кто другой не мог измерить.В течение ста лет, а не раньше.40 Эту меру мы здесь отмеряем себе,Чтобы кто другой не мог измерить.В течение ста лет, а не раньше.41 Эту меру мы здесь вымеряем себе,Чтобы кто другой не мог измерить.В течение ста лет, а не раньше.42 Эту меру мы здесь померяем себе,Чтобы кто другой не мог измерить.В течение ста лет, а не раньше.43 Эту меру мы здесь размеряем себе,Чтобы кто другой не мог измеритьВ течение ста лет, а не раньше.44 Эту меру мы здесь примеряем себе,Чтобы кто другой не мог измерить.В течение ста лет, а не раньше.45 Я измерил меру. Я отправился на небо.Да буду я долголетним!Чтобы никто другой не мог бы измеритьВ течение ста лет, а не раньше.46 Выдох, вдох, внутреннее дыхание,Срок жизни глаз, чтобы видеть солнце, —Отправляйся к отцамПутем царя Ямы, не делающим крюка!47 Те, что ушли незамужними, (но) усердными в обрядах,Оставив ненависть, лишенные потомства, —Они, поднявшись на небо, нашли местоНа спине небосвода.48 Полное воды нижнее небо,Полное жира (?) — среднее.Третье же — переднее небо,В котором сидят отцы.49 Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вышли в широкий воздушный простор,Что живут на земле и на небе,Этим отцам мы хотим поклониться с почтением.50 В самом деле, сейчас, а не позднееТы видишь солнце на небе.Как мать сына краем одежды,Укрой его, о земля!51 Это только сейчас, но не потом.После этого в другое время, в старости.Укрой его, как жена мужа(Своей) одеждой, о земля!52 Я прекрасно накрываю тебя,Как земля материнской одеждой!Что хорошего в живых, то во мне!Свадха среди отцов — это у тебя.53 О Агни-и-Сома, создатели дорог,Вы распределили приятное сокровище среди богов, мир.Отправьте к нам Пушана, которыйБудет возить по прямо направленным путям того, кто отправляется туда.54 Пусть Пушан препроводит тебя отсюда, он знаток,У кого скот не пропадает, пастух мироздания.Пусть передаст он тебя этим отцам,(А) Агни — богам благожелательным.55 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защитит тебя со всех сторон!Пусть Пушан защитит тебя в начале путешествия!Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,Туда пусть поместит тебя бог Савитар!56 Я запрягаю для тебя этих двоихПередатчиков, чтобы передать в другую жизнь.Отправляйся вместе с ними на место ЯмыИ на место собраний.57 Эта одежда первой пришла к тебе сейчас.Сними ту, которую здесь ты носил раньше.Знающий, следуй тому, что получено за жертвы и как награда,Когда дано было тебе не раз вне связи (с благочестивыми делами).58 Накройся коровьими членами — панцирем от Агни,Закутайся в жир и топленое масло,Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,Не охватил тебя уверенно, чтобы сжечь дотла!59 Беря дубину из рук мертвого,Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):«Здесь вот ты. Тут мы, храбрые герои.Пусть победим мы всех противников (и) интриганов!»60 Забирая лук из рук умершего,Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):«Забирай много выгодного добра.Приходи сюда в мир живых!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги