Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Эта женщина, выбирая мир мужа,Лежит возле тебя, о смертный, когда ты ушел,Соблюдая древний закон,Дай ей здесь потомство и имущество!2 Поднимайся, о женщина, в мир живых!Ты лежишь рядом с тем, чья жизнь ушла. Иди!Ты вступила в отношения мужа и женыС тем, кто взял твою руку, со вторым мужем.3 Я видел девицу, которую ведут живуюДля мертвых, обводя вокруг костра.Поскольку она была покрыта сплошным мраком,Я вывел ее спиной вперед.4 Знающая наперед, о неубиваемая, мир живых,Движущаяся вместе по пути богов —Это твой хозяин, радуйся ему.Дай ему подняться в небесный мир.5 К небу, к камышу (ты приближаешься), ты очень приятен водам (?). О Агни, ты — желчь вод.6 Кого, о Агни, ты сжег,Того погаси снова:Кьямбу, шандадурва,Вьялкаша пусть растут здесь!7 Это твой один (свет), а дальше твой другой —С третьим светом соединись!При соединении с телом будь прекрасным,Приятным богам на высшей родине!8 Вставай, отправляйся, беги!Сделай себе родину в воде как место жительства.Там ты, согласный с отцами,Радуйся соме и (возгласам) свадха!9 Двигайся вперед, собери (свое) тело.Пусть не останутся ни твои члены тела, ни туловище!Входи после того, как устроится мысль.Где ты радуешься на земле, туда (и) иди!10 Отцы, пьющие сому, пусть намажутМеня блеском, боги — медом (и) жиром.Выставляя меня далее на вид,Пусть они помогут мне в достижении старости, чтобы стать преклонных лет.11 Пусть Агни намажет меня блеском,Пусть Вишну вложит мне в рот мудрость!Пусть все боги даруют мне богатства!Пусть нежные воды очистят меня очистителями!12 Митра-и-Варуна окружили меня.Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня!Пусть Индра намажет блеск мне на руки!Пусть Савитар сделает меня долгожителем!13 Кто умер первым из смертных,Кто отправился первым в этот мир,Сына Вивасвата, собирателя людейЯму-царя, почитайте возлиянием.14 Уходите прочь, о отцы, и приходите.Эта жертва обмазана медом для вас,Дайте нам здесь прекрасное имуществоИ наделите нас богатством, состоящим из всех героев!15 Пусть Канва, Какшивант, Пурумидха, Агастья,Шьявашва, Собхари, Арчанана,Вишвамитра, этот Джамадагни,Атри, Кашьяпа, Вамадева помогут нам!
16 О Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха,Бхарадваджа, Готама, Вамадева —Атри захватил с поклонениями наше шарди.Вы, отцы доброй славы, пожалейте нас!17 Они избавляются от осквернения, стирая его в сосуд (?),Получая далее более новый срок жизни.Наполняясь потомством, богатством,Пусть будем мы благоуханными у (себя) в доме!18 Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,Лижут силу его духа, умащают себя (его) медом,Быка, летающего в бушевании реки,Животное хватают (люди), очищающие золото в этих водах.19 Что у вас радостного, о отцы, и привлекательного,С этим имейте дело: ведь у вас собственная слава.Услышьте, о стремительные поэты,Благожелательные, призываемые на жертвенных раздачах!20 (Те), что Атри, Ангирасы, Навагва,Принесите жертвы, щедрые, наделяющие,Богатые жертвенной наградой, занятые благими деяниями —Пируйте, сидя на этой жертвенной соломе!21 И вот, подобно нашим отдаленным отцам,Древним, о Агни, радевшим о законе,Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения.Раскалывая землю, они откроют алых коров.22 Совершающие добрые дела, прекрасно сверкающие, преданные богам,Выковывающие поколения, как боги — металл,Зажигающие Агни, усиливающие Индру —Они создали для нас обширное собрание из коров.23 Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,Потому что поколения богов (находятся) перед ним, о грозный.Смертные сожалели об Урваши,Ради усиления благородного, будущего человека.24 Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками.Сверкающие утренние зори зажглись по закону.Всё то благо, чему благоприятствуют боги.Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей.25 Индра вместе с Марутами пусть защитит меня с восточной стороны,Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.26 Дхатар пусть защитит меня с юга от беззакония,Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.27 Адити с Адитьями пусть защитит вас с западной стороны,Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей,Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.28 Сома со Всеми-Богами пусть защитит меня с северной стороны,Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.29 Дхартар-поддерживатель будет поддерживать тебя в направлении вверх,Словно Савитар луч света к небу наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей,Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.30 В восточной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха,
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.31 В южной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха,Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.32 В западной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.33 В северной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.34 В прочной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.35 В направленной вверх стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.36 Ты поддерживатель, ты поддержка, ты бык.37 Ты очищаешь водой, ты очищаешь медом, ты очищаешь ветром.38 Отсюда и оттуда помогите мне.Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!39 Устройте удобное место для нашего сока.Я запрягаю для вас двоих с поклонениями древнее священное слово.Песня движется, как господин по дороге.Да услышат это все бессмертные!40 Форма (?) поднялась на три шага.Четырехстопной (песне) (следуя?) по обету.Слогом она отражает песню.На пупе закона она очищается.41 Ради богов он выбрал себе смерть.А для потомства он не выбрал себе бессмертия.Брихаспати как риши протянул жертву.Яма оставил свое милое тело.42 Ты, о Агни, когда (тебя) попросили, Джатаведас,Увез возлияния, сделав их благовонными.Ты отдал отцам. Они съели по (своему) желанию.Вкушай ты, о бог, предложенные возлияния.43 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),Дайте богатство почитающему (вас) смертному.Сыновьям, о отцы, подарите из этогоДобра! Наделите здесь силой!44 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,А также дайте богатство из здоровых мужей!45 Призваны отцы, достойные сомы,Для приятных угощений на жертвенной соломе.Пусть придут они, пусть послушают здесь!Пусть заступятся они и поддержат нас!
46 Те, что наши отцы отца, что деды,Лучшие, припали к питью сомы,Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,Вкушает наши жертвенные возлияния, сколько захочет!47 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, —О Агни, приди с тысячей хвалителей богов,Истинных поэтов, риши, сидящих вокруг горячего молока!48 Истинные, вкушающие жертву, пьющие жертву,Которые вместе с могучим Индрой, с богами, —Приходите в наши края, о Агни, с благожелательнымиБлагородными древними риши, сидящими вокруг горячего молока!49 Сползай в эту мать-землю,Необъятную, дружелюбную землю!Нежная, как шерсть, земля, для того, кто дает вознаграждение,Пусть она защитит тебя впереди на дороге!50 Расступись, земля! Не дави (его)!Будь ему легким входом, легким прибежищем!Как мать сына — краем одежды,Укрой его, о земля!51 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!Пусть покои твои, сочащиеся жертвенным маслом, (будут) мягкими!Да будет ему убежище здесь во веки веков!52 Я укрепляю землю вокруг тебя.Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!Отцы держат тебе этот столб.Пусть Яма построит тебе жилье!53 Не опрокинь, Агни, этот кубок!Приятен богам и (людям), связанным с сомой,Этот кубок, из которого пьют боги!Из него опьяняются бессмертные боги.54 Полный кубок, который Атхарван принесДля Индры победоносного,В нем он делает угощение из хорошо приготовленного.Сок (сомы) в нем всегда очищается.55 Что вырвала у тебя черная птица,Муравей, змея или же хищный зверь,Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,И сома, который вошел в брахманов.56 Полны молока растения,Полно молока молоко мое.Молоко вод, которое молоко,Пусть сделают меня прекрасным с его помощью!57 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,Пусть натрутся маслом как притиранием!Без слез, без болезней, в красивых драгоценностяхПусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!58 Соединись с отцами, с Ямой,С жертвами и добрыми деяниями на высшем небе!Оставив (всё) греховное, снова возвращайся домой!Соединись с телом, полный жизненной силы!59 Те, что отцы нашего отца, что деды,Что вошли в широкий воздушный простор,Для них сегодня пусть самовластный повелитель —Область духов создаст тела по своему желанию.60 Да будет туман благом для тебя,
Да наступит сезон дождей как благо для тебя!О прохладная, связанная с прохладными,Освежающая, связанная с освежающими,Будь на благо лягушкой в воде,Этот костер успокой хорошенько!61 Пусть Вивасват создает нам отсутствие страха,Он, что хорошо защищает, быстро дает, хорошо дает.Пусть будет много здесь этих героев.Пусть будет у меня процветание, связанное с коровами, с конями!62 Пусть Вивасват поместит нас в бессмертие!Пусть смерть уйдет прочь, (а) бессмертное пусть придет к нам!Пусть он защищает этих людей от старости!Пусть их жизненные силы не отправятся к Яме!63 (Тот), кто поддерживает себя (своей) мощью,Как (птица) в воздухе, поэт отцов, хранитель молитв,Его почитайте (вы), дружелюбные ко всем, возлияниями!Пусть Яма даст жить нам (и) в дальнейшем!64 Поднимитесь на высшее небо! О риши, не бойтесь!Вы, пьющие сому, угощающие сомой, —Это возлияние совершается для вас.Мы отправились к высшему свету.65 Высоким пламенем светит вперед Агни.Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.Он достиг меня (?) даже из крайних пределов неба.Бык возрос в лоне вод.66 Когда, алкая сердцем, они увидали тебя,Как орла, летящего в поднебесье,Златокрылого вестника Варуны,Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы...67 О Индра, принеси нам силу духа,Как отец сыновьям!Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!68 (Те) горшки, накрытые лепешками,Что боги держали для тебя, —Да будут они тебе полными свадха,Полными меда, сочащимися жиром!69 Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,Смешанные с сезамом, богатые свадха,Пусть они будут для тебя действенными (и) сильными,Пусть Яма-царь одобрит их для тебя!70 Отдай снова, о лесное дерево,(Того), кто положен для тебя,Чтобы он сиделНа месте Ямы, обсуждая заповеди.71 Держи, о Джатаведас!Пусть твоя хватка будет резкой!Сожги его тело и помести егоВ мир благих деяний!72 Те твои отцы, что ушли раньшеИ какие отцы позже,Для них пусть возникнет водоем жираВ сто потоков, переполненный!73 Поднимайся на это, приобретая здоровье,Твои (люди) здесь ярко сверкают.Иди вперед, к (ним)! Да не оставят тебя по дорогеК миру отцов, который там первый!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги