Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 360-361.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.
ld-e = I, 34, 5c-d.
2 сведете... соедините... —
Ключевым словом этого стиха является sàm «с», «вместе», с которого начинается большая часть пад. В переводе это не удалось сохранить. Между ладами а-b и c-d имеет место анаколуф.2а-b Если вы (sàm cén nàyàtho asvinâ | kâminâ sàm ca vâksathah)... —
Уитни в своем переводе не считает céd союзом, несмотря на ударный характер глаголов, так как пады c-d не относятся к Ашвинам (притом что мена лица нередко встречается в ведийской поэзии). Его перевод: «Мау уе, о Asvins, both lead together and bring (her) together with him who loves her». Блумфилд понимает käminä как Асе. du. «the loving pair» (Bloomfield, 1973, c. 100). Так же трактует Цендер (Zehnder, 1999, с. 58).2с ...судьбы (bhàgâso)... —
Другое значение слова bhäga- «genitalia».3a-b ...хотят провещать (vivaksâvah)...—
В оригинале употребляется дезидеративное прилагательное «желающие провещать». Смысл этих строк темен.4а-b Что внутри...—
Индийский комментатор считает, что имеется в виду противоречие между мыслями и речью девицы. Лайман, комментирующий перевод Уитни, в связи с этими строками задает вопрос: «Почему не семя и penis?»5d ...с любовным томлением (bhàgena... sahà). —
Или «с Бхагой», как у Цендера (Zehnder, 1999, с. 58), т.е. со счастьем.II, 31{*}Заговор направлен против червей, причем речь в нем идет не только о реальных червях-паразитах, живущих в теле человека и животных, или о дождевых червях, но и о враждебной человеку магической стихии, пронизывающей все тело и окружающей его. Сопровождающий его ритуал сложен и не проясняет содержания заговора (см.: Zysk, 1985, с. 64-69).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 95-96, 343.
Размеры разные, неточные.
1d Как зёрна кхалва (khâlvà iva)... —
По Майрхоферу, это какое-то бобовое растение, возможно Phaseolus radiatus (EWA, Bd. I, c. 450).2 Kypypy (kururu-), алганду (algàndu-), шалуна (salûna-). —
Названия видов червей. Эти названия не этимологизируются.4 Аваскава (avaskavà-). —
Существительное от корня sku- «ковырять», «надрезать» (букв. «надрезающий вниз»). Название вида червей. Вьядхвара (vyadhvarà-). — Согласно Майрхоферу, это слово следует связывать не с корнем vyadh- «пронзать», а приняв эмендацию vyadvara-, исходить из корня ad-, т.е. «прогрызающий» (EWA, Bd. Il, с. 592).II, 32{*}Заговор направлен против червей — паразитов скота. Он сопровождается ритуалом исцеления коровы. Черви изображаются как существа, имеющие ребра, рога, четыре глаза и пузырек с ядом. Не исключено, что под словом «червь» (krimi-)
подразумеваются также и ядовитые насекомые.Русский перевод: АВ. Избр., с. 96-97, 343.
Размер: ануштубх, стих 1 — гаятри.
3 = V, 23, 10. Атри (àtri-), Канва (ката-), Джамадагни (jamädagni-), Агастъя (agàstya-). —
Nom. pr. риши, древних мудрецов, упоминаемых в PB.4 = V, 23, И.
4c-d ...у него убита мать (hatô hatâmâtâ krimir | hatabhrätä hatdsvasä)...—
В оригинале сложные слова bah.: «имеющий убитую мать, убитого брата, убитую сестру».5 = V, 23,12.
II, 33{*}Заговор направлен против болезни якшма (yàksma-).
Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного, — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.). Текстуально этот заговор близок к PB X, 163; о нем см.: Топоров, 1995, с. 8-104 (непосредственно о данном заговоре — с. 68-71).Далеко не все анатомические термины, упоминаемые в заговоре, поддаются отождествлению, а индийский комментарий бывает часто невнятен.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 60-61, 334.
Размер: ануштубх, стих 7 — панкти.
1 =РВХ, 163, 1.
2 = PB X, 163,2.
2а Из шеи, из... затылка (grïvabhyas ta usnihâbhyah)... —
В оригинале оба существительных во мн. ч. Согласно индийскому комментатору, имеются в виду отдельные мелкие косточки.3b Из желчного пузыря (?) (hâlïksnât)... —
Перевод условен. Майрхофер упоминает как не слишком достоверную возможность *hali- = hàri- «желтоватый» (EWA, Bd. II, с. 808).3c ...из почек (?) (mätasnäbhyäm)...—
Перевод условен. Обозначение какого-то парного органа, скорее всего почек или легких (см.: Zysk, 1985, с. 106).