Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Русский перевод: АВ. Избр., с. 231-232, 374.

Размер: триштубх.

1а-b ...Взойди с блеском (vârcasod ihi)... воссияй на востоке (ргаЛ... tvam viräjdy. — Здесь содержится имплицитное сравнение царя с солнцем. Глагол vi räj- значит также «править».

2b ...пять... сторон света! — То есть четыре стороны света и центр.

О Индра, Индра (indrendrd)! — Подобный повтор совершенно необычен. Уитни опускает один из вокативов в своем переводе. Индра здесь символизирует царя.

6b ...с Варуной (vârunaih). — В оригинале мн. ч. Интерпретаторы предпринимают здесь различные эмендации текста. Мн. ч. этого теофорного имени недопустимо, а в ед. ч. это имя встречается в предыдущем стихе.

6d Он будет приносить... — Вслед за Блумфилдом рассматривается как прямая речь Варуны (Bloomfield, 1973, с. ИЗ).

Счастливые пути (pathya revàtïr...)...— Персонификация путей, приносящих успех.

7d В десятое (dasamîm)...— Сто лет, по ведийским представлениям, составляли полный, неурезанный срок жизни.

III, 5{*}

Традиционный комментарий относит этот заговор к числу общих заговоров на процветание. Некоторые европейские исследователи справедливо обратили внимание на особую связь его с процветанием царской власти. Заговор сопровождается надеванием амулета из дерева парна (рагпа- букв. «лист») — Butea frondosa.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 198-199, 365.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх, 8 — брихати.

2d ...своим (nijô)... — У Уитни: «familiar (?)».

Да буду я носить (priyäsam)... — Общепринята эмендация текста на bhriyàsam от bhar- «носить».

5c-d ...перед единомышленником (yàthâhâm uttarô ’sâny | aryamna utâ samvidah)! —

Слово aryamän- здесь понимается в нарицательном смысле, a samvid- - как nom. concr.

...кто выдвигает царей (räjakrtah)... — Букв. «делатели царя», технический термин, обозначающий тех, кто поддерживает царя на выборах.

III, 6{*}

Заговор направлен против врагов и сопровождается магическими действиями с веткой дерева ашваттха (asvatthà-) — Ficus religiosa L., которое, по религиозным представлениям древних индийцев, нередко выступает как прообраз мирового дерева. В действительности ашваттха — это мощное дерево с твердой древесиной, ветви которого паразитируют на других деревьях, раскалывая их и приводя к гибели (Блумфилд подробно останавливается на этом в комментарии; см.: Bloomfield, 1973, с. 334).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 131-132, 349.

Размер: ануштубх.

1а-b Муж от мужа...— Ветви ашваттхи, пронзающие другое дерево, обычно символизируют соитие, и другим деревом, как правило, бывает шами (sami- f. Prosopis spicigera или Mimosa Suma). При добывании огня трением ашваттха служит верхним, мужским куском, а шами — нижним, женским. Здесь же другим деревом является кхадира

(khadirâ- m. Acacia Catechu), дерево тоже с очень твердой древесиной, изображаемое как мужское начало.

2b ...о сокрушитель (vaibâdha)... — Вслед за Уитни vaibâdha трактуется как самостоятельная форма, вокатив.

3a ...ты расщепил (nirâbhano...)...— Вслед за Уитни принимается эмендация текста, и эта фраза трактуется как связанная с глаголом bhid-,

3b ...бурного потока (arnavé)...— Согласно комментатору, в воздушном пространстве.

6b ...подминаешь их под себя (krnusé 'dharân)...— Букв. «делаешь их себе нижними».

...сокрушитель! — То есть ашваттха.

III, 7{*}

Заговор направлен против болезни кшетрия (см. коммент, к II, 8). В ритуале исцеления используются рога газели, или антилопы, а также ее шкура, которую, как поясняет Каушика-сутра,

размачивают в воде, а затем рано утром, на рассвете, опрыскивают этой водой больного.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 62-63, 334.

Размер: ануштубх.

lc-d ...рогом... во все стороны (visanayä visüctnam).— Обыгрывается слово visana- «рог», обозначающее ключевое понятие в ритуале исцеления. Вторая форма, этимологически никак не связанная с ним, является звуковым намеком на него.

О рог, развяжи (visäne vi sya)... — Продолжается звуковая игра вокруг visana-, на этот раз, как считает Уитни, этимологически обоснованная. Майрхофер, правда, подвергает сомнению связь этого слова с глаголом sä- с префиксом vi «развязывать» (EWA, Bd. II, с. 564).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги