8c-d ...Сколько его... настолько (etavad asya pracinam | yavân pratydh samahitah)... —
Ланман поясняет, что две части быка — до vdha- и после — одинаковы.9d ...Семеро Риши (saptarsâyo).—
Коллективное понятие, обозначающее мудрецов прошлого.lOd ...к сладкому питью (kïlalam). —
Здесь, по-видимому, это символ небесного блаженства.IV, 12{*}Глубокие раны и переломы заговариваются здесь с помощью целебного растения арундхати (arundhati-
букв. «непрепятствующая»), к которому обращаются в стихах 1 и 5. Из этого растения делают отвар, которым поят и кропят больного. Индийский комментатор АВ не раз упоминает, что целебные свойства связаны прежде всего с лакша (lâksâ-), а это является или другим названием того же растения, или названием его продукта — красного лака.Этот заговор АВ не раз сопоставлялся с Мерзебургским заговором, а параллель с древнегерманской традицией свидетельствует о его большой древности.
Размер: стихи 1 и 6 — гаятри (стих 6 — дефектный), 2-5 — ануштубх, 7 — брихати.
1 Срастительница (rôhanyasi rôhany | asthnàs chinndsya rôhanï |
rohäyeddm arundhati)... —
Комментаторы отмечают сложную звуковую игру, полную намеков: rôhanï и caus. от глагола ruh-, rohàya-, а также созвучность с rôhanï «красная», что вызывает ассоциацию с цветом лака.2а ...сломано (dyuttàm)... —
Трактуется как причастие от глагола dyut- «ломать» (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 126), а не dyut- «сверкать». У Уитни: «what of thee is inflamed (? dyut)».2b Раздавлено (?) (péstram)... —
Перевод условен, неясно, к какому корню надо возводить: pis-, pimsàti «рубить (мясо)» или pis-, pinàsti «раздавить», «разломать». У Уитни: «what... (is) crushed (? pestra) in thyself»; у Зиска: «if your piece of flesh is inflamed» (Zysk, 1985, c. 199).6 Поднимись... —
Многие интерпретаторы считают, что здесь содержится имплицитное сравнение: пострадавший должен подняться как быстрая колесница.7d Пусть он сложит (sàm dadhat)... —
Субъект действия не выражен: можно предположить, что это Дхатар (ср. стих 2).IV, 13{*}Этот заговор на исцеление используется в ритуале, цель которого — обеспечить долгую жизнь молодому брахману, прошедшему посвящение в изучение вед. Стихи 1-5 и 7 являются повторением (иногда с небольшими вариантами) стихов гимна PB X, 137, а стих 6 повторяет PB X, 60, 12.
Размер: ануштубх.
1 ...о боги... —
Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d две формы стоят рядом, что необычно.1а ...опустившегося на дно (ävahitam)... —
Такое значение имеет только причастие, а сам глагол àva dhä- значит «положить», «вложить» (см.: EVP, t. XVI, с. 171).2с Силу (dàksam)... —
Имеется в виду физическая сила, здоровье.2d ...повреждение (râpas-)! —
Перевод условен. Это некая болезнь, симптомы которой весьма неопределенно упоминаются в PB и АВ: повреждение суставов, немощность физическая и психическая. Говорится, что она может быть вызвана совершением греха. Предполагается, что был демон, причиняющий эту болезнь. Зиск считает, что эта болезнь могла быть вызвана определенным видом глистов (см.: Zysk, 1985, с. 27). Уитни переводит: «complaint».5a-b ...со средствами для благополучия (sàntâtibhir)... со средствами для невредимости (aristàtâtibhih). —
Эти два I. pl. с абстрактным значением трактуются в духе перевода Зиска (Zysk, 1985, с. 28).5d ..якшму. —
См. коммент, к II, 33.7а ...с десятью ветвями... —
То есть с десятью пальцами.7d ..мы касаемся тебя (tväbhi mrsämasi). —
Лицо, произносящее заговор, налагает руки, чтобы прогнать болезнь.IV, 14{*}Этот заговор сопровождает жертвоприношение козла или козла и жертвенной рисовой похлебки (odanà-).
Считается, что такая жертва открывает жертвователю путь на небо, в мир благих деяний.Размер: стихи 1, 5-6— триштубх, 2, 4— ануштубх, 3 — прастарапанкти (дефектный), 7-9 — джагати, 8 — атишаквари.
1d ...поднялись на подъемы (röhän ruruhur).—
Переведено буквально. Имеется в виду: на высоты. Козел, которого варят на жертвенном костре, рассматривается как сакральная сила.2b ...(огни) в сосудах (ûkhyân hâstesu bibhratah). —
В оригинале: «находящиеся в сосудах».