2с ...на поверхность неба, на светлое небо (divas prsthàm svàr)... —
И div-, и svàr- имеют значение «небо», но, так как для svàr- первое значение — это «солнце», в русском переводе обычно svàr- передается как «светлое небо» (кроме стиха 3, где по контексту более подходит «солнце»).3 С поверхности земли (prsthat prthivya[h})... С поверхности неба (divô
nakasyaprsthat)... —
Букв. «со спины земли», «со спины неба». У Уитни: «From the back of earth», «from the back of the sky».4b ...к двум частям мироздания (rôdasî). —
В дв. ч. это слово обозначает небо и землю.7а Приготовленного с пятью похлебками (päncaudanam)... —
Это прилагательное, которое, скорее всего, определяет козла, т.е. имеет место эллипсис. Уитни здесь эллипсиса не видит и переводит: «Accompanied by five rice-messes (-odanà), by the five fingers, with the spoon, take thou up five-fold that rice-mess».7a-b ...(козла вынь) пятью пальцами... —
Ритуальные реалии остаются неясными.7d В южной стороне... правую... часть (dàksinâyâm dis! dàksinam dhehi pârsvàm). —
«Южный» и «правый» обозначаются в ведийском языке одним и тем же словом.8b В северной стороне... левую часть (ûttarasyâm disyüttaram dhehe pârsvàm). —
«Северный» и «левый» обозначаются в ведийском языке одним словом.IV, 15{*}Этот заговор сопровождает ритуал вызывания дождя, а также искупления наводнения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 211-214, 369.
Размеры разные и большей частью неточные. Согласно анукрамани, основной размер триштубх, стихи 1, 2, 5 — вирадджагати, 4 — виратпурастадбрихати, 7, 8, 13, 14— ануштубх, 9— патхьяпанкти, 10— бхуридж, 12 — ануштубхгарбха бхуридж (5 пад), 15 — шанкумати ануштубх.
1с ...туманного великого быка...
— То есть бога дождя и грозы Парджаньи.2а ...сильные, щедрые! —
Подразумеваются божества грозы Маруты.3a Дай певцам увидеть (sâmïksayasva gayato nàbhâmsy...)... —
Caus. от глагола sâm ïks- «увидеть», «рассмотреть», требующий оборота с двойным Асе.: «сделай певцов видящими туманы».4c-d ..льющиеся... ливня Льются (sârgâ varsâsya vârsato | vârsantuprthivim ànu)... —
Звукопись.5а Гоните (тучи) (üdïrayata marutah samudratäs)... —
В оригинале имеет место эллипсис. Уитни его не восполняет: «Send up, О Maruts, from the ocean».5b Неистова вспышка молнии (tvesô arkö). —
Оба слова многозначны. Уитни переводит: «brilliant is the song».6d У кого тощие коровы... —
Ланман поясняет в комментарии, что у пастуха, чьи коровы отощали во время засухи, теперь во время сильной грозы они даже вынуждены искать укрытия.7а ...щедрые... —
То есть Маруты.7b ...фонтаны-удавы (ûtsâ ajagara utâ)l —
Согласно индийскому комментатору, образ раскрывается так: извиваясь от порывов ветра, широкие струи дождя, напоминают удавов.10 ...с самими водами (арат agnis tanubhih samvidänö)... —
Букв. «с телами вод». Слово tanu- «тело» употребляется также в значении возвратного местоимения.11с ...жеребца-коня! —
Подразумевается Парджанья, который изливает свое семя в потоках дождя.12а Изливая... —
Эта строка, как отмечают интерпретаторы, по содержанию принадлежит предыдущему стиху.13 = PB VII, 103, 1 (гимн «К лягушкам»).
14b ...о тадури (taduri)! —
Это слово является обращением к самке лягушки. Этимология его неясна.15а ...кханвакха... кхаймакха (khanvakhâ-, khaimakhä-)!—
Согласно индийскому комментатору, это имена самок лягушек, подражание кваканью.16с ...обильно выпущенные... —
Подразумеваются воды.IV, 16{*}Согласно Каушика-сутре,
это заговор, направленный против врагов, которые с проклятиями приближаются. За помощью обращаются к богу Варуне— хранителю истинной речи и моральных ценностей. Уитни озаглавливает заговор: «The power of the gods», хотя речь идет преимущественно о Варуне. Тема всемогущества и всеведения богов для АВ необычна.Размер: триштубх, стих 1 — ануштубх, 7 — джагати, 8, 9 — вирадж. 1а ...их... —
Скорее всего, подразумеваются люди вообще.