Русский перевод: АВ. Избр., с. 132-133, 350.
Размер: ануштубх, стих 2 — патхьяпанкти.
1а-b Как ты создаешь (utô asy âbandhukrd | utô asi nù jâmikrf)... —
Весьма неясные строки, допускающие различную интерпретацию. Последний член сложных слов -krt- индийский комментатор возводит к корню krt-, krntäti- «отрезать».3c ...простодушного (pakasya)... —
Значение этого слова также «совсем юный», «несведущий», «скромный».5с (Обернувшись) вспять (pratyàg)... —
В этом и в двух последующих стихах в связи с растением-амулетом апамарга обыгрывается слово pratyäg- и производные от него, которые здесь переводятся по-разному: стих 6 — «обратно», стих 7 — «перевернутым» и «перевернутые плоды» (pratîcinaphala-). Согласно индийским лексикографам, у растения апамарга листья и плоды обращены назад.6b Оно идет на небо (tàdyam eti)... —
Общепринятая эмендация текста: tâd dyam.IV, 20{*}Этот заговор на обнаружение колдунов сопровождается привязыванием амулета из травы, которую индийский комментатор называет sa- dampuspä
«вечно цветущая».Русский перевод: АВ. Избр., с. 101-102, 344.
Размер: ануштубх, стих 1 — сварадж.
1 Смотрит рядом (a pasyati)... —
Субъект всех этих действий выражен только глагольной флексией и остается неясным. Скорее всего, это амулет-трава, которая высматривает нечистую силу. В редакции Пайппалада все эти глагольные формы стоят во втором лице, что соответствует употреблению вокатива «о богиня» — обращения к траве. Индийский комментатор, однако, считает субъектом действий в падах а-b человека, которому привязывают амулет.2а Три неба... —
Ведийская вселенная трехчленна; здесь происходит мультипликация ее частей.2b ...шесть... сторон света (sàt... pradisah)... —
Обычное число сторон света в ведах — четыре. Однако может упоминаться и большее их число. Ср. III, 20, 9, где названы пять сторон света.4d ...шудра (sûdrà-)...—
Название четвертой, низшей варны....арья (агуа-). — Название трех высших варн: жрецов-брахманов (brahman-), воинов-кшатриев (râjanyà-, или ksatriya-) и земледельцев-вайшьев (vis-, vâisya-).5d Кимидин (kimîdin-). —
См. в Словаре.6с Пишача (pisàcà-). —
См. в Словаре.7а Кашьяпа (kasyâpa-). —
Nom. pr. мудреца-риши прошлых времен.7b ...четырехглазой суки... —
Согласно индийскому комментатору, подразумевается Сарама, сука Индры, которую тот посылал разыскать спрятанных в пещере коров (PB X, 108).8с Благодаря этому (téna)... —
Поскольку это местоимение мужского-среднего рода, его референтом не может быть «трава» женского рода. Индийский комментатор весьма произвольно соотносит его с колдуном.IV, 21{*}Согласно индийскому комментарию, этот заговор используется в разных ритуалах, связанных с коровами: при их лечении, когда они выходят на пастбище, когда возвращаются домой и пр. Заговор является почти дословным повторением гимна PB VI, 28, 1-7 (в PB есть еще стих 8).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 210-211, 369.
Размер: триштубх, стихи 2-4 — джагати.
1а Пришли коровы (a gavo agmann...)...—
Эта важная для заговора мысль, что коровы вернулись, подчеркивается звуковой игрой.1b Пусть улягутся (sïdantu)... —
Букв. «пусть усядутся».2d ...на неурезанном чистом поле (abhinné khilyé). —
Трудность представляет перевод слова khilyâ- в этом контексте. У Уитни: «in ап undivided domain (? khilyâ)». По словарю Бётлинга, основное значение khilyâ «необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями», т.е. межа. Смысл выражения, видимо, в том, что межа ничем не перерезана и владения безграничны — эта интерпретация следует за Ольденбергом; Гельднер переводит соответствующее место в PB так: «setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland» (Geldner, 1951, T. 2, c. 127). Не менее подходит к этому контексту значение «целина» (см.: Елизаренкова, 1999, с. 135-136).3b ...нерешится завести их (nasâm âmitrô vyathlr a dadharsatï). —
Здесь vyathis- понимается как существительное со значением «колебание», «отклонение».5а ...показался (icchâd)... —
Здесь принимается эмендация текста achâd, как это было в PB.5с Эти самые коровы (ima уа gavah sâ janâsa indra...
)... — Букв. «которые эти коровы, он, о люди, Индра»; sâ janâsa indrah — рефрен стихов PB II, 12.7 =VII, 79, 1.
IV, 22{*}