2с Как Сома(-месяц) (sômo bhâga iva yâmesü)... —
Отождествление Сомы с луной (или месяцем) — явление более позднее по сравнению с PB. Существительное уата- обозначает здесь ночную стражу.VI, 22{*}Гимн обращен к играющим Марутам и используется в разных ритуалах на исцеление и успех жертвоприношения.
Размер: триштубх.
1 = PB 1,164, 47; вариант.
2а ...травы (ôsadhïh)... —
Речь идет о целебных травах.3 Маруты, плавающие в воде... —
Текст стиха безнадежно испорчен, перевод его условен, в связи с чем попытки интерпретаций сильно различаются. Оригинал следующий:udaprûto marûtas tad iyarta vrstir ya visvâ nivâtas prnâti | éjati glâhâ kanyèva tunna- érum tundâna pâtyeva jâya
11Форма marûtas —
N. pl., a не V. и, следовательно, не может выражать субъект глагола во 2 pl. При Асе. pl. местоимения tan вслед за Саяной подразумевается meghân «тучи». 3b является придаточным предложением без главного. В Зс glâhâ не обозначает взятку при игре в кости, а рассматривается как испорченная форма: glâhâ < gâlhâ < gäldä (Falk, 1986, c. 116). Причастия tunna и tundâna произведены от глагола tud- «толкать», «вталкивать», «пронзать» и т.д. Существительное éru- неясно ни по происхождению, ни по значению. Майрхофер отмечает возможность сексуальной интерпретации: «besamend, Besamer» (EWA, Bd. I, c. 269-270).VI, 23{*}Гимн, обращенный к водам (небесным и тем, что используются в ритуале), сопровождается теми же магическими обрядами, что и предыдущий гимн.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 282, 385-386.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — гаятри, 3 — ушних.
2а ...сотканные с обрядами (ôtâ apah karmanyafh])... —
Букв. «воды, сотканные, предназначенные для обрядов», т.е. те воды, которые используются в ритуале.2b Пусть освободят их... —
Подразумевается, что жрецы должны отпустить течь свободно воды, используемые в разных обрядах, чтобы они принесли благо людям, совершающим жертвоприношение.3a По побуждению (devâsya savitûh save)... —
Обычная игра формами, образованными от глагола sü- «побуждать».VI, 24{*}Этот заговор, обращенный к водам рек, используется в общем ритуале на счастье, а также в ритуалах исцеления от «жжения в сердце», водянки и других болезней.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 283, 386.
Размер: ануштубх.
1 а ...со снежной (горы) (himàvatah)... —
То есть с Гималаев.1b ...в Синдху. —
Ведийское название реки Инд. При обозначении реки Инд слово sindhu- бывает ж. р. (ср. стих 3).2b ...в передней части ног (prâpada-)... —
Часть ноги, противоположная пятке (это слово обозначает также передние ноги).VI, 25{*}Этот заговор направлен против болезни, которую условно называют апачитами. Само слово apacit-
обозначает некое вредоносное насекомое, и, как предполагает Зиск, болезненные укусы этого насекомого, вызывавшие нагноение, считали причиной данной болезни (об апачитах см.: Zysk, 1985, с. 82-86). Болезнь, характер которой трудно установить на основании ведийских текстов, проявлялась в золотушной сыпи на шее, затылке, плечах и т.д. В заговорах АВ упоминаются такие неожиданные свойства апачитов, как способность улетать и жужжать — смешение демонов болезни с насекомыми.Из Каушика-сутры
следует, что заговор сопровождается символическим ритуалом исцеления от золотушной припухлости.Размер: ануштубх.
1b ...на поверхности затылка (mànyâ[h])...—
Саяна поясняет: «расположенные в верхней части шеи»; у Уитни: «those of the паре».1d ...жужжание
(väka[(i]).„— У Уитни: «the noises (?)»; у Зиска: «the words» (Zysk, 1985, с. 85).2b ...на поверхности шеи (gràivyâ[h]) ... —
Букв. «шейные».3b ...на поверхности плеч (skandhyâ[h])... —
Букв. «плечевые».VI, 26{*}Этот заговор против Зла, согласно Каушика-сутре,
сопровождается сложным ритуалом на изгнание всех болезней (хотя в тексте заговора болезни не упоминаются), а также против богини Ниррити, персонифицирующей гибель.Размер: ануштубх.
3a В другом месте (anyâtrâsmân nyùcyatu)... —
Букв. «в другом от нас месте». Глагол ni ис- значит «находить удовольствие», «быть привычным»; см.: Kulikov, 2001, с. 394-395.VI, 27{*}