Этот заговор против змеиного яда сопровождается ритуалом исцеления, в котором используются вода и мед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.
Размер: ануштубх.
1с ...все живое (jàgad...)...
-- Это слово обозначает мир живых существ в противоположность неподвижному миру неживых предметов (sthâtàr-)....кроме гуся (anyàd dhamsai)... — Уитни переводит hamsà- как «лебедь» — второе значение этого слова, засвидетельствованное в словарях. Место это неясное. Как предполагают комментаторы, это значит, что гусь (или лебедь) считался птицей, которая бодрствует ночью. Вообще же эта строка существует в рукописях в разных вариантах.2с ...что есть (yàd bhûtàm bhâvyam âsanvât)... —
Значение формы âsanvât- букв. «имеющий рот» вызывает сомнения, но в этой формуле оно наиболее вероятно, к тому же его дает словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 194).3a С мёдом... —
Мёд (mâdhu-) — магическое слово, призванное нейтрализовать яд.3c Парушни (pârusnî-
букв. «поросшая камышом»). — Название реки в Пенджабе (совр. Рави). Щипала (sipâlâ-). — Название реки по водяному растению Vallisneria spiralis (EWA, Bd. II, c. 643); y Бётлинга оно отождествляется c Blyxa octandra (Böhtlingk, Th. 6, c. 243).VI, 13{*}Заговор направлен против Смерти (mrtyû-)
и имеет форму восхваления. В АВ Смерть обычно не заговаривают непосредственно: есть заговоры против разных болезней и заговоры на долгую жизнь. Этот заговор используется в разных ритуалах, в том числе на достижение победы, на успех вайшьев, в случае ссоры брахманов и др.Русский перевод: АВ. Избр., с. 161,357.
Размер: ануштубх.
1 ...оружию (yadhd-)... —
В оригинале это слово всюду во мн. ч.1с ...у вайшьев (visyânâm)... —
См. коммент, к IV, 20, 4.2а-b ...заступничеству... Отступничеству (adhivakâya... parâvàkaya)... —
Два абстрактных существительных, образованных от одного корня vac- «говорить» с разными префиксами.2c-d ...приязни... Неприязни (sumatyài... durmatyài)... —
Противопоставление двух адъективных префиксов: su- «хороший» — dur- «плохой» при одной именной основе.3d Брахманам (brâhmanébhyo)... —
См. коммент, к II, 6, 3.VI, 14{*}Заговор направлен против болезни баласа и вызывающего ее демона (см. коммент, к V, 22, 11, а также: Zysk, 1985, с. 32-33). По Каушика-сутре,
ритуал исцеления от баласы был таков: в речную воду клали камыш, а затем веткой священного дерева этой водой мыли больного, «смывая» баласу и произнося заговор.Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.
Размер: ануштубх.
2b ...как мушкару (muskaràm yathâ). —
Скорее всего, это название какого-то маленького зверька; букв. значение — «имеющий мошонку» (см.: Böhtlingk, Th. 5, с. 92; EWA, Bd. Il, c. 363).3a Вылетай отсюда... —
Обращение к демону болезни.3b ...ашунга (äsumgäh)! —
Слово неясно, возможно название какой-то птицы.VI, 15{*}Это заговор на превосходство, который применяется с амулетом-растением. По Каушика-сутре,
этим амулетом является ячмень.Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.
Размер: ануштубх.
I = PB X, 97,23; вариант.
1а ...из трав (ôsadhïnâm). —
Слово ôsadht- обозначает траву и лекарственное растение.2a-b = VI, 54, За-b
3c ...талаша (talasâ)... —
Название неизвестного дерева. Возможно, что текст здесь искажен.VI, 16{*}Заговор обращен к различным неизвестным растениям. Он темен и малопонятен. Текст, по-видимому, плохо сохранился. Индийские комментаторы считают, что заговор направлен против глазной болезни и что в сопровождающем его ритуале всячески используется горчица (sarsa- ра) —
в виде горчичного масла, листьев и стебля растения, но по тексту судить об этом трудно. Стихотворные размеры нарушены. Перевод бывает часто возможен только механический.1а-b Пожирающая (abayo ânâbayo)...—
Вместе с Саяной и редакцией Пайппалада принимается вариант ôvayû- (мена b/v достаточно распространена) от глагола à vqy- (или à vï-) «есть, пожирать» (EWA, Bd. I, с. 133).2а Вихалха (vihâlha-). —
Неэтимологизируемое имя собственное.2b Мадавати (madavatï). —
Букв. «опьяняющая». Упоминание имен отца и матери растений типично: считалось, что знание происхождения лица или предмета дает над ним власть.