Этот заговор повторяет стихи из PB X, 165, 1-3 с небольшими вариантами. Голубь в ведийской традиции считался неблагоприятной птицей, вестником богини гибели Ниррити. Подобное отношение к дикому голубю, по-видимому, отражает древние индоевропейские представления (ср., например, в готском языке), трактовка же голубя как святой птицы в христианстве является поздним напластованием. По Каушика-сутре,
этот заговор вместе с двумя следующими сопровождается ритуалом, цель которого — обезвредить влияние птиц, приносящих зло.О заговоре в PB X, 165 см.: Топоров, 1995, с. 76-78.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати.
1d ...нашим двуногим (sàm по astu dvipâde sàm câtuspade)... —
Формула, неоднократно встречающаяся, начиная с PB.2d ...крылатый дротик (hetih paksinT)! —
То есть голубь как разящий выстрел богини Ниррити.3b ...на очаг (âstrf)... —
Форма L. sg. Значение: скорее «на очаг», чем «в дом» (см.: EWA, Bd. I, с. 180-181).VI, 28{*}Этот заговор вместе с VI, 27 и 29 сопровождает ритуал искупления вреда от прилетевшего голубя — вестника смерти. По анукрамани, он посвящен Яме и Ниррити. Ланман отмечает отсутствие внутренней связи между его стихами, каждый из которых является вариантом разных стихов из мандалы X PB.
Размер: стих 1 — триштубх, 2 — ануштубх, 3 — джагати.
1 = PB X, 165, 5; вариант.
1b ...обведите кругом корову... —
Действие ритуального очищения. Вокруг предмета, подвергающегося опасности, обводили корову или обносили огонь (ср. стих 2).1d ..летя во весь дух (pràpadâtpàthisthah)... —
Общепринята эмендация на prâ patât pàtisthah; последняя форма — superl. от pat- «летать».2 Эти обнесли... —
Вариант стиха PB X, 155, 5. Эти... — Лица, совершающие магический обряд искупления.3a ...достиг отлогого склона (pravâtam äsasada)...—
Ср. PB X, 14, 1: «Того, кто удалился по великим отлогим склонам, разглядел путь для многих» — о Яме.3d = PB X, 165, 4d; вариант.
VI, 29{*}Ритуальное использование этого заговора то же, что у двух предыдущих.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 152, 354.
Размер: стихи 1-2 — гаятри, 3 — по анукрамани, вирадашти (7 строк). lb-с =РВХ, 165,4а-b.
3c-d Отвернувшись в сторону (pdrâfl evâ para vada | pàrâcïm ânu samvdtam)... —
Магическое слово этих строк •— pâra- «далекий», «расположенный на той стороне».VI, 30{*}Заговор на рост волос обращен к дереву шами — см. коммент, к VI, И, 1. Название samt-
женского рода, и поэтому символ его женского пола— мать (стих 3). Стих 1, как отмечают интерпретаторы, никак не связан с темой заговора. Он сопровождает ритуал выжимания сомы, а стихи 2-3 — целебный ритуал.Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — неточный ануштубх.
1b ...ради Ману (?) (manav).—
Вслед за Уитни принята эмендация на manav.2а Опьянение, что у тебя (yds te
mdda[/i])... — То есть имеется в виду, что шами вызывает у человека опьянение (эффект, неизвестный комментаторам). Эпитеты человека, испытавшего опьянение (avakesà-, vikesà-), перенесены на само дерево.VI, 31{*}В этом гимне речь идет, скорее всего, о солярных божествах (конкретно они нигде не названы): Сурье, Ушас и Агни. Гимн является вариантом PB X, 189. Гимн сопровождает жертвоприношения, связанные с жертвенным костром.
Размер: гаятри.
1 ...этот пестрый бык (ayant gduh prsnir akramîd | âsadan mätdram purdh
I pitdram ca praydnt svàh)... — He вполне ясно, кто такой «пестрый бык»: если это бог солнца Сурья, то надо переводить svàr как «на небо». Возможно, что это Агни— жертвенный костер. Уитни переводит: «Hither has stridden this spotted steer, hath sat upon his mother in the east, and going forward to his father, the heaven (svàr)».2a Сверкающая (rocana)... —
Большинство интерпретаторов считают, что это Ушас. У Уитни иначе: «Не moves between the shining spaces».2b От выдоха (asyà prânad apänatdh)... —
Смысл темен. Перевод буквальный, механический. В PB другой, более осмысленный вариант: apànati «вдыхающая из его выдоха», т.е. утренняя заря Ушас вдыхает воздух из выдоха Сурьи. Рену отмечает, что это первые следы оппозиции prà ап- «выдыхать» — dpa ап- «вдыхать». Как бы то ни было, говорит Рену, Ушас и Сурья рассматриваются здесь как источник всего дыхания во вселенной (EVP, t. XV, с. 13).2с Буйвол (mahisäh)... —
То есть Сурья.