Читаем Басни полностью

Что волки жадны, всякий знает:                              Волк, евши, никогда                              Костей не разбирает.               Зато на одного из них пришла беда:               Он костью чуть не подавился.               Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;               Пришло хоть ноги протянуть!По счастью, близко тут Журавль случился.Вот кой-как знаками стал Волк его манить                              И просит горю пособить.                              Журавль свой нос по шеюЗасунул к Волку в пасть и с трудностью большоюКость вытащил и стал за труд просить.               «Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. —               Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унёс!                              Поди ж, приятель, убирайся,Да берегись: вперёд ты мне не попадайся».

Лев, сражённый Человеком

Перевод О. Чюминой

                Художником был на картине                              Громадный Лев изображён —                              Одним охотником в пустыне                              Отважно насмерть поражён.                              И зрители, толпясь гурьбою,               Хвалились тем, толкуя меж собою.Но проходивший Лев с них сбил немного спесь.                              «Да, – молвил он, – победу здесьВы торжествуете, хотя и без причины;                              Но в силу больших прав, чем вы,Торжествовали бы свои победы львы,
                              Когда б писать умели львы картины».

Лисица и Виноград

Перевод И. Крылова

Голодная кума Лиса залезла в сад;                              В нём винограду кисти рделись.                              У кумушки глаза и зубы разгорелись,А кисти сочные как яхонты горят;Лишь то беда, висят они высоко:Отколь и как она к ним ни зайдёт,                                             Хоть видит око,                                             Да зуб неймёт.Пробившись попусту час целый,Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!                                                            На взгляд-то он хорош,                                             Да зелен – ягодки нет зрелой:Тотчас оскомину набьёшь».

Лебедь и Повар

Перевод О. Чюминой

На птичнике, среди пернатых разных,                              Пород весьма разнообразных —Случилось Лебедю и Гусю вместе жить.                              Второй, наружностью невзрачен,Для вкуса барскою усладой предназначен;А первый должен был утехой глаз служить.               Один – себя зачислил в штат домашних,                              Другой – при парке состоял.               Местами же прогулок их всегдашнихБыл ров, к которому спускался замка вал.                              Бок о бок, рассекая волны,Там плавали они, желаний тщетных полны,Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян,                              Господский Повар впал в обман
               И, Лебедя принявши за Гусёнка,Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,                              Наш Лебедь, в ужасе, дрожа,Излил тоску свою так сладостно и звонко,Что Повар молвил тут: «Я не настолько глуп:Подобного певца я не отправлю в суп;               Не перережу собственной рукоюЯ горло у того, кто с силою такою                                                            И с мастерством таким                                             Умеет пользоваться им».                               Когда случается бедам                              Следить за нами по пятам, —                              Всегда не лишнее уметь                              Послаще петь.

Волки и Овцы

Перевод О. Чюминой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже