Читаем Басни полностью

                Однажды Прокна-ласточка летала                              От города далёко, в лес, в поля,                              И услыхала               Песнь Филомелы-соловья.Тут Прокна вскликнула: «Сестра! Что с вами                                                                           сталось?Как поживаете? Сто лет не видно вас.               С тех пор, как в Фракии расстались,               Не помню, жили ль вы средь нас!               Что вы имеете в примете?               Не здесь же жить среди полей!»
«Ах! – отвечала Филомела ей. —Приятней для меня нет места в целом свете».               «Как? Здесь? Прекраснейшее пенье               Дарить животным и зверям,               Да неотёсам мужикам?!Пред ними изливать восторги вдохновенья!Нет! Прилетайте к нам, и в пышных городах               Пусть ваше пенье слух ласкает,               Тем более что здесь, в лесах,               Вам всё кругом напоминает,Как некогда Терей, в порыве исступленья,
На ваши прелести своё направил мщенье».                «Вот это-то воспоминанье, —                              Ответил Соловей, —               Мне легче здесь переносить, в изгнанье;               А там, среди людей,               Я тосковала бы сильней!..»

Утопленница

Перевод А. Измайлова

Не дай Бог никому капризную жену!               Одна из жён таких на мужа рассердилась.За что? Да он молчал, так за€ это взбесилась,
                              Кричала, плакала, бранилась.И кинулась в реку – пошла, как ключ, ко дну.Муж бедный с радости иль с горя прослезился,Как скоро до него достигла эта весть;Но он философ был и всё мог перенесть:                                             Подумал и пустился,                              Чтоб долг последний ей отдать.                                             И так в тоске, в печали,По берегу реки тихохонько идет,                              Глядит на все, что ни плывет;                              Но волны только щепки мчали,
                                             А нет как нет жены!Знать надобно, что шёл он против быстрины.Встречается с ним Кум, дивится заблужденьюИ говорит ему: «Пойдём вниз по теченью:Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть».                              «Не может, братец, это быть;Покойница во всем напротив поступала               И никому не уступала;Против воды она, поверь мне, поплывет;Поставит на своём, хоть три раза умрёт».

Ласочка в амбаре

Перевод А. Зарина

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже