Но мистеръ Родонъ Кроли, pauvre coquin qu'il 'etait, еще не усплъ на столько измельчать и унизиться на рынк житейскихъ треволненій, чтобы въ душ его истребились вс человческія чувства. Онъ могъ еще любить и женщину, и дитя. Онъ втаин позволялъ себ питать къ младшему Родону великую нжную привязанность, не ускользнувшую отъ вниманія Ребекки, хоть она, руководимая чувствомъ деликатности, никогда не говорила объ этомъ своему мужу. Чувство этого рода только увеличило ея презрніе къ нему. Самъ Родонъ стыдился нкоторымъ образомъ своей родительской привязанности, и тщательно скрывалъ ее отъ жены, но тмъ сильне онъ предавался порывамъ своего сердца, когда оставался съ мальчикомъ наедин.
Нердко по-утрамъ, въ ясные дни, отецъ и сынъ заходили въ конюшню, и оттуда отправлялись вмст на гулянье въ Гайд-Паркъ. Обязательный лордъ Саутдаунъ, добрйшій изъ снертныхъ, готовый, дружбы ради, подарить вамъ послднюю шляпу съ своей головы (цль и призваніе жизни лорда Саутдауна состояли главнйшымъ образомъ въ томъ, чтобы покупать драгоцнныя вещицы въ ювелирскихъ магазинахъ, и презентовать ихъ, при первой возможности,
— А я ужь, братцы, теперь не то, что былъ тогда, говорилъ имъ Родонъ Кроли. Женился и, что называется, совсмъ перемнился. Разумется, я не такъ уменъ, какъ жена… даже, можно сказать, глупъ въ сравненіи съ ней, но это ничего: авось, она не оставитъ меня.
И былъ онъ правъ: жена не думала оставлять его.
Совсмъ напротивъ: мистриссъ Бекки была влюблена въ своего супруга. Она всегда ласкала его, леляла, утшала, и постороннему наблюдателю трудно было замтить, что она презираетъ его отъ всей души. Говоря по совсти, ей нравилось въ муж только то; что онъ былъ глупъ, какъ оселъ, и мн сказывали вообще, что великосвтская дама не ищетъ другихъ талантовъ въ своемъ супруг. Родонъ Кроли былъ буквально покорнйшымъ слугою своей супруги, ея буфетчикомъ и метрдотелемъ онъ безпрекословно исполнялъ вс ея порученія: здилъ съ нею по парку безъ всякаго ропота, заключалъ торговыя сдлки съ магазинщиками, отвозилъ ее въ оперу, игралъ въ клуб на бильярд впродолженіе спектакля, и аккуратно являлся въ ложу мистриссъ Бекки, когда спектакль оканчивался. Ему хотлось, правда, чтобы Ребекка была немного понжне къ юному Родону; однакожь, мало-по-малу онъ смирился и съ этимъ совершеннйшимъ отсутствіемъ въ ней материнскаго чувства.
— Она знаетъ, что длаетъ: не мн ее учить, говорилъ добрйшій изъ супруговъ. Я человкъ неученый, и не понимаю, какъ тамъ оно, этакъ, того… ну, что тамъ толковать!
И точно, былъ онъ далеко не изъ первыхъ мудрецовъ на базар житейской суеты. Истинный маэстро въ картахъ, на бильярд и въ костяхъ (я собственно того мннія, что въ этихъ художествахъ можетъ стяжать себ громкую славу даже идіотъ первой руки), Родонъ Кроли не понималъ другихъ искуствъ, и былъ столько уменъ, что не позволялъ себ вмшиваться не въ свои дла.
Съ появленіемъ въ дом компаньйонки, хозяйственныя его обязаныости значительно сократились въ содержаніи и объем. Мистриссъ Бекки снисходительно поощряла его обдать вн дома, гд ему угодью, и великодушно избавила его отъ должности провожатаго въ Оперу.
— Не оставайся, пожалуйста, сегодня дома, и не дурачь себя, мой милый, говорила Бекки, — вечеромъ будутъ у меня гости, съ которыми ты поневол станешь звать — въ карты, кажется, никто изъ нихъ не играетъ. Я бы, разумется, не пригласила ихъ, если бы постоянно не имла въ виду твоего же добра. Ктому же, теперь со мной дворняшка, стало-быть, нтъ для меня никакой опасности оставаться одной.
«Дворняшка-компаньйонка! У Бекки Шарпъ — компаньйонка! Разв это не потха, messieurs et mesdames?» Такъ думала и восклицала мистриссъ Ребекка Кроли, въ порыв удовлетвореннаго чувства самолюбія.
Однажды утромъ, въ воскресенье, когда Родонъ Кроли, его маленькій сынокъ и миньятюрный пони совершали свою обычную прогулку въ Гайд-Парк, имъ попался навстрчу старинный знакомый полковника, капралъ Клинкъ, разговаривавшій съ какимъ-то пріятелемъ, старымъ джентльменомъ, который держалъ на рукахъ мальчика одинакихъ лтъ съ юнымъ Родономъ. Мальчикъ ухватился рукою за ватерлооскую медаль капрала, и, казалось, разсматривалъ ее съ напряженнымъ любопытствомъ.
— Здравствуй, Клинкъ, сказалъ полковнвкъ.
— Съ добрымъ утромъ, ваше высокоблагородіе, отвчалъ капралъ, видите ли, сэръ, этотъ юный джентльменъ чуть ли не ровесникъ вашему малютк.