Читаем Бегство герцогини полностью

Джек повернулся и осмотрел поток прогуливающихся людей, выискивая в нем обращающуюся к нему леди. И… чуть не застонал.

С полным равнодушием отвергая любопытные взгляды, полная представительная женщина двигалась прямо к нему, пробивая себе путь локтями.

На ней было атласное платье с огромными складками и очень смелым декольте, обнажавшим почти полностью пышную грудь, которая впечатляюще раскачивалась, будто вот-вот выпрыгнет наружу.

– Мой дорогой майор! – задыхаясь сказала леди Хаддерсфилд. – Какой приятный сюрприз встретить вас здесь. Я и понятия не имела, что вы собираетесь почтить столицу своим присутствием. Каролина, моя дорогая, – добавила она, вытаскивая из-за себя свою сопротивляющуюся дочь и пихая ее к Джеку, – скажи майору, как ты счастлива, что мы встретили его в Лондоне.

Сразу смутившись и сильно покраснев от полного отсутствия такта у ее матери, Каролина взглянула на Джека Хемптона из-под опущенных ресниц и невнятно пробормотала несколько слов.

– Да не мямли ты, дорогая, – строго сказала леди Хаддерсфилд и снова перенесла свое внимание на майора. – Бедное дитя пользуется таким огромным успехом с тех пор, как мы приехали в Лондон месяц назад, что мы не успели даже еще сделать визиты. И это ее первый сезон! – Леди Хаддерсфилд хитро посмотрела на Джека. – А вы когда приехали, сэр? Жаль, что вы не известили нас о своем прибытии. Мы остановились у моей сестры миссис Томпсон, как Керзон-стрит, и я надеюсь видеть вас часто, если вы еще намерены пробыть в городе какое-то время.

Джек, конечно, видел, как она умирает от желания узнать, что привело его в Лондон. Однако он не имел ни малейшего желания ей об этом рассказывать.

Он улыбнулся Каролине, которая снова покраснела и улыбнулась ему в ответ.

– Я рад слышать, что вы произвели настоящий фурор среди молодых кавалеров, мисс Хаддерсфилд, – сказал Джек. – Вы уже успели побывать в театре?

– О да! – воскликнула Каролина, сразу оживившись. – Мы ходили на прошлой неделе вместе с дядей Недом и тетей Гасси и смотрели «Макбета». Прошлым летом папа возил нас в Бат на постановку бродячих артистов, но это, конечно, не идет ни в какое сравнение!

– Не тараторь, дорогая! – одернула ее леди Хаддерсфилд. – Запомни, моя любовь, джентльменам не нравится, когда женщина слишком много болтает, и еще джентльмены терпеть не могут слишком активных мисс.

Каролина с испугом посмотрела на Джека и смущенно опустила глаза. Ему было жаль бедную девушку.

– Может быть, если вы свободны в среду вечером, миледи, – неожиданно для себя сказал Джек, – вы позволите мне сопровождать вас и мисс Хаддерсфилд в театр на комедию Шекспира?

Леди Хаддерсфилд вся затрепетала от восторга.

– Вы так любезны, майор Хемптон, и это огромная честь, что вы согласились нас сопровождать. Каролина, моя дорогая, скажи майору, как ты счастлива, и поблагодари его за доброту.

Джек видел, что мисс Хаддерсфилд отнюдь не восхищена перспективой провести целый вечер в компании мужчины почти вдвое старше ее, хотя, безусловно, очень завидного холостяка. У него было сильное подозрение, что отсутствие интереса к нему со стороны Каролины, наметившееся еще с прошлого лета, связано с теми знаками внимания, которые оказывает девушке сэр Ричард Данстон, недавно вернувшийся со службы у Веллингтона из Испании, капитан Данстон был на десять лет моложе майора и очень нравился молоденьким девушкам.

Джек подумал, знает ли почтенная леди Хаддерсфилд о романе капитана и ее младшей дочери? Естественно, что леди метила выше и не делала секрета из того, что очень хотела бы добавить майора Хемптона к списку ее зятьев.

Его, конечно, не интересовала Каролитна. «Нет, – думал он, – меня интересует та женщина, которая меньше чем через месяц должна стать женой другого».

Мысль о том, что Джорджину может обнимать тот самый денди, которого он встретил прошлым летом в Мелтон-Хаусе, заставила Джека даже перекоситься.

Оставалось так мало времени, чтобы еще успеть поправить то зло, которое он причинил герцогине – если действительно тетя Хестер и Летти были правы и он был виноват в том, что Джорджина не по своей воле выходит замуж. А что если все-таки тетя Хестер ошибается и герцогиня вполне довольна женихом?

Вынесет ли он тогда ее насмешки по поводу нелепой заботы деревенского мужика о будущем счастье герцогини?

Мысли Джека так далеко унеслись от настоящей ситуации, что он едва ли слышал болтовню леди Хаддерсфилд.

А леди говорила в это время о том внимании, которое оказывают Каролине многие титулованные джентльмены с первого дня ее появления в Лондоне. Джеку были незнакомы почти все имена, называемые этой леди. А судя по тем именам, которые он знал, было похоже, что Каролиной заинтересовались охотники за ее внушительным приданым. Очевидно, Хаддерсфилды вращались не в самых изысканных кругах, и потому ничего удивительного не было в том, что Каролина не получила предложения в Альмак и ее не приняли в свет, где она могла найти более достойного кавалера.

Эти размышления были прерваны, когда леди Хаддерсфилд неожиданно сильно двинула его локтем под ребра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы