Читаем Белые сказки полностью

Крещенье.

Ночь, синий мороз,

От студёной воды светло на душе.

Снег, скрипом унёс,

По крещенской дороге к чистой воде.


Путь, нашедший ответ,

Быть может сегодня так близко ко мне.

Миг, и красный рассвет,

Греет звон благовеста, отражаясь в воде.


* * *

Я видел где-то на картине

Вдаль уходящий силуэт…

В дожде осенний вечер стынет,

И даже в мыслях солнца нет.

* * *

Он уходил в плаще намокшем

Неспешно сквозь осенний парк.

Тот вечер был совсем продрогшим,

Хотя днем раньше — тоже так…

В сырой печали тонут листья,

Бросаясь под ноги ему.

Казалось, он достанет кисти,

Но кисти были ни к чему.

Насела грусть, поэта просит,

Тревожит мысль его пора.

Достал блокнот: "Ну, здравствуй, осень…

Настал твой час, ты так ждала…"

Ну, здравствуй, осень, твое время

Горящих, мокрых фонарей,

В недолгом солнце краски тлеют,

А стылый ветер все сильней.

Но с неба капли налетели,

И в один миг промок блокнот.

Всё, тут же мысли улетели,

И вид вокруг уже не тот.

Быть может, он продолжить сможет -

Закончит стих, да будет так!!!

И он ушел в плаще промокшем

Неспешно сквозь осенний парк…



Осень и тишина.

Солнце играет осколками лета

С легким морозным теплом,

В воздухе запах осеннего неба

С ветреным, серым дождём.


Рваные, низкие, серые тучи

Хмурой безмолвной толпой,

Ходят пешком, тяжелы и тягучи

Дальней размокшей тропой.


Ветер закружит продрогшие ноты

И разбросает вокруг,

Песнь проводов у осенней погоды

Долгий и воющий звук.


Желтое солнце осколки от лета

Мелкая горстка тепла,

А в воздухе запах холодного неба

Осень и тишина.



Поздняя осень.

Поздняя осень с налётом снежинок

Не за горами мороз,

Зыбкое время то капель, то льдинок

Всё воедино сплелось.


Солнце уставшее в тучи упало

Больше не может без сна,

Ветер запел и оно задремало

Спи, твой будильник — весна.


Кофе горячий, озябшие руки

Листья давно не шуршат,

Вот уже скоро и зимние вьюги

Белый, холодный закат.


Всё в полумраке промокших картинок

С севера ветер принёс

Позднюю осень с налётом снежинок

Всё. Ну, а дальше, мороз.



Ярисую солнце.

Я рисую солнце в стёклах запотелых

Скованных морозом и обледенелых,

На окне не скроют его злые тучи

Ползают по небу, тянутся тягуче.


Жаль, тепла от пальцев ненадолго хватит

Вскоре колкий иней очертанья сгладит,

Но, в его иголках светом отразится

Ярким переливом солнце закружится.


Обведу я снова, круг, лучи прямые

Пусть они не греют, пусть и ледяные,

Улыбнусь я тихо, вот чудаковатость

Маленькое лето, маленькая радость.



Разлив.

Гуляй апрель в полях водой

Ломая льдины сонных рек,

Накрой бегущей глубиной

Уже уставший старый снег.


И там и тут, журчит исток

Сплелись в косу ручьёв хвосты,

Бежит один большой поток

Шумя волной, качать мосты.


А солнца луч всё горечей

Сжигая снег, блестит в воде,

И он ручьем бежит быстрей

Плывет в апрельской суете.


За поворотом май, а там

Весь бирюзовый сад, цветы,

Он в дымке утренней купал

Рассвет цветущей чистоты.


Но здесь апрель, грязь и вода

А по дороге пыль столбом,

Весна встряхнулась ото льда

Пробилась маленьким цветком.


Гуляй апрель, гуляй водой

И ускоряй весенний бег,

Накрой бегущей глубиной

Уже уставший старый снег.



Рубаха.

Красная рубаха — жги-гуляй огонь

Свет лучами брызжет жёлтый посолонь,

Вспыхнула как спичка, привлекая глаз

Стены не помеха, сносит всё на раз.

Ярко полыхает, словно пробил час

И не замечает, толпы чёрных глаз,

Но, они-то знают, что сгорит огонь

И кидают в топку, пусть несётся конь.

Всё, рубаха-парень, кончился запал?

Прогорел снаружи, и внутри устал,

Поменяй рубаху, отдышись чуток

И теперь все дверцы на большой замок.


Белая рубаха — чистая вода

Тихо и безмолвно вдаль бежит она,

Словно светлый праздник, радость с торжеством

Всё кругом укрыло белым полотном.

Медленно — размерно протекают дни

Ну а кто чернее, дремлют ли они?

Да ведь нет, конечно, воду помутить

Им за тем не надо далеко ходить.

Их ведь так и тянет с ног до головы

Да, но у рубахи нету в том вины,

Постирать, погладить и убрать от глаз

Точно пригодится, будет её час.


Чёрная рубаха — сила, мощь и стать

Соль и пот, работа, некогда скучать,

Воротник сияет — красный посолонь

Солнце в чёрном теле, спрятанный огонь.

Где же тут цепляться грязному словцу?

Как пролезть неслышно тихому лжецу?

Можно же любого, взять и очернить

Участь чёрных глазом, с шилом в жопе жить.

Да и пусть кидают свой словесный шлак

Не унять презренных, ну а дальше так,

Красная рубаха — жги-гуляй огонь

Крутится по кругу, жёлтый посолонь.



До вдохновения.

Стихи без вдохновения

Как мёртвая вода

Скитаются в мучениях

Слова туда — сюда.

Вначале не досказано

Оборванный финал

Как к пустоте привязанный

Болтался, не взлетал.

А раз бы, да частушечку

Бодрей! На раз, два, три!

Про наше дай, Ванюшечка

Не думай! Рифму жги!

И взять под балалаечку

Эгей!!! Честной народ!!!

Рифмует, пляшет Ванечка

Кричит, орёт, поёт!!!

Умеют же частушечкой

Вот так! Не в глаз, а в бровь

Умеет же Ванюшечка

Засранец, острословь!

Весёлые ребя́тушки

Ну что же, молодцы!

Не просто ж рифмой связывать

Забор и огурцы.

Особое умение

Не ведомое мне

Возможно, к сожалению

Я на своей волне,

Возможно, и скитаются

В мучениях до дня

До слов и вдохновения

И жаркого огня.

Помаются в мучениях

Хоть чем-то заверши…

Да хрен с ним с вдохновением

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия