Читаем Битва за Рим (Венец из трав) полностью

— Совершенно не представляю, — отозвался Сулла, скрывая раздражение за удивленным видом. Требовалось успокоить своего сентиментального и сомневающегося коллегу. — Если я почему-либо счастлив, так это потому, что с меня хватит идиотизма тех людей, которые возомнили, что они лучше, чем mos majorum, и стремятся разрушить то, что наши предки строили так бережно и терпеливо. Все, чего я хочу, — так это того Рима, каким сам Рим решил быть. Опекаемым и ведомым Сенатом. Местом, где человек, который избрал поприще народного трибуна, работал бы как запряженный и не позволял себе впадать в бешенство. Настало время, Квинт Помпей, когда уже невозможно просто стоять и наблюдать за тем, как другие люди разрушают Рим. Такие, как Сатурнин или Сульпиций. И в значительной степени — такие, как Гай Марий.

— Но Гай Марий будет сражаться, — скорбно заметил Помпей Руф.

— Сражаться чем? Нет ни одного легиона, который бы находился ближе к Риму, чем Альба Фуценция. О, я понимаю, что Гай Марий попытается вызвать Цинну. Но этому помешают два обстоятельства. Во-первых, большинство в Риме, естественно, сомневается в искренности моих намерений довести мою армию до города. Это выглядит всего лишь хитростью. Никто ведь не верит, что я намерен идти до конца, каким бы горьким этот конец ни оказался. Во-вторых, Гай Марий — частное лицо. У него нет ни должности, ни полномочий. Если он вызовет Цинну с войсками, это будет выглядеть как просьба друга, а не как приказ консула или проконсула. И я очень сомневаюсь, что Сульпиций смирится с такими действиями Гая Мария, потому что Сульпиций — как раз один из тех, кто принимает мою акцию за уловку.

Младший консул пристально и с испугом взглянул на своего старшего коллегу. Из его слов он понял, что Сулла с самого начала имел намерение овладеть Римом.

* * *

Дважды на своем пути — однажды в Аквине, другой раз в Ферентине — армия Суллы встречалась с посланниками: вести о том, что Сулла движется на Рим, должно быть, летели словно птицы. Дважды эти посланники приказывали Сулле во имя римского народа сложить с себя командование и отослать легионы обратно в Капую. И каждый раз Сулла отказывался, хотя во второй раз добавил:

— Скажите Гаю Марию, Публию Сульпицию и тем, кто еще остался в Сенате, что я хочу встретиться с ними на Марсовом поле.

Посланники не только не поверили в это предложение, но и не поняли, для чего Сулла его сделал.

Затем, в Тускуле, Сулла обнаружил городского претора Марка Юния Брута, который поджидал его на Латинской дороге вместе с другим претором. Двенадцать их ликторов — по шесть на каждого — толпились вдоль дороги, пытаясь скрыть тот факт, что фасции, которые они несли, содержали топоры.

— Луций Корнелий Сулла, я послан Сенатом и народом Рима, чтобы воспретить твоей армии приблизиться к Риму еще хотя бы на шаг, — заявил Брут. — Твои легионы вооружены, но не по дороге к триумфу. Я запрещаю им следовать дальше.

Сулла не проронил ни слова и с каменным лицом вновь сел на мула. Преторов грубо вытолкали на обочину, прямо в середину кучки перепуганных ликторов. Поход на Рим продолжался. Там, где Латинская дорога пересекалась с первой из окружных дорог, опоясывающих Рим кольцом, Сулла остановил и разделил свои силы. Если кто-нибудь и поверил его словам о том, что армия останется на Марсовом поле, то теперь он сможет легко убедиться в том, что Сулла готовит вторжение.

— Квинт Помпей, возьми четвертый легион и иди к Коллинским воротам, — приказал Сулла, сомневаясь, что у того хватит твердости выполнить это поручение. — Ты не должен входить в город, — продолжал он почти ласково, — так что об этом нечего беспокоиться. Твоя задача состоит в том, чтобы предотвратить чью-либо попытку привести легионы по Соляной дороге. Разбей лагерь и жди от меня известий. Если увидишь войска, двигающиеся по Соляной дороге, посылай за мной к Эсквилинским воротам. Именно там я и буду находиться.

Он повернулся к Лукуллу:

— Луций Лициний, возьми первый и третий легионы и веди их беглым шагом. Тебе предстоит пройти долгий путь. Ты должен перейти Тибр по Мульвиеву мосту, затем спуститься вниз через Ватиканское поле в Затибрский район, где и остановишься. Ты займешь весь этот район и разместишь патрули на всех мостах, что ведут на Тибрский остров.

— Следует ли мне взять под охрану Мульвиев мост?

— В Риме нет легионов, которые бы могли пройти по этому мосту и выйти на Фламиниеву дорогу, Луций Луциний. — Сулла оскалился. — У меня есть письмо от Помпея Страбона, в котором он порицает незаконные действия Публия Сульпиция и выражает настоятельное пожелание, чтобы Гай Марий не принимал командование в войне против Митридата.


Карта 9. Вторжение Суллы в Рим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Аббатство Даунтон
Аббатство Даунтон

Телевизионный сериал «Аббатство Даунтон» приобрел заслуженную популярность благодаря продуманному сценарию, превосходной игре актеров, историческим костюмам и интерьерам, но главное — тщательно воссозданному духу эпохи начала XX века.Жизнь в Великобритании той эпохи была полна противоречий. Страна с успехом осваивала новые технологии, основанные на паре и электричестве, и в то же самое время большая часть трудоспособного населения работала не на производстве, а прислугой в частных домах. Женщин окружало благоговение, но при этом они были лишены гражданских прав. Бедняки умирали от голода, а аристократия не доживала до пятидесяти из-за слишком обильной и жирной пищи.О том, как эти и многие другие противоречия повседневной жизни англичан отразились в телесериале «Аббатство Даунтон», какие мастера кинематографа его создавали, какие актеры исполнили в нем главные роли, рассказывается в новой книге «Аббатство Даунтон. История гордости и предубеждений».

Елена Владимировна Первушина , Елена Первушина

Проза / Историческая проза