Для Салтыкова "женский вопрос" был неотделим от "вопроса мужского" и — шире — "того извечного вопроса об общечеловеческих идеалах, который держит в тревоге человечество". Другими словами, Салтыков трактовал "женский вопрос" как вопрос социальный и усматривал возможность решения его в стране, парализованной политическим бесправием, лишь на путях общей борьбы за "коренное изменение жизненных форм".
"По части женского вопроса" — одно из наиболее ядовитых выступлений писателя против российского либерализма в разных его идеологических и практических направлениях, персонифицированных в фигурах «рассказчика» — "русского фрондера" или "русского Гамбетты" (дворянско-буржуазный либерализм) и Тебенькова — "столпа русского либерализма" (направление правительственного, или «бюрократического» либерализма). Этим образам «противостоит» фигура князя Ивана Семеныча, символизирующая более жесткий и репрессивный курс правительственной политики.
Стр. 279–280. Хоть бы позволили в Медико-хирургическую академию поступать!.. о, Суслова! — Женщин не принимали в высшие учебные заведения; программы Женских врачебных и Высших женских курсов, открытых в 1872 году, были в то время элементарны и не могли дать серьезного специального образования. В доказательство способности женщины к самостоятельной деятельности часто приводился пример Н. П. Сусловой, окончившей в 1867 году Цюрихский университет и ставшей первой русской женщиной-врачом.
Стр. 280. …я Гамбетта, переложенный на русские нравы!
— Гамбетта Леон (1838–1882) — французский политический деятель, проделавший путь от лидера левого крыла республиканской оппозиции в годы империи Наполеона III до идеолога и проводника политики буржуазного оппортунизма в семидесятые — восьмидесятые годы.Стр. 281. …домашние Руэры… —
то есть деятели охранительно-консервативной партии, по имени Эжена Руэра (1814–1884), одного из вождей бонапартистов, сенатора и президента Государственного совета в империи Наполеона III.Диатриба —
обличительная речь с едкими личными выпадами (от греч. — diatribe).Стр. 283. "Параша Сибирячка"
— верноподданническая драма Н. А. Полевого (1796–1846)."С белыми Борей власами" —
первая строка оды Г. Р. Державина (1743–1816) "На рождение в Севере порфирородного отрока".Je suis gai! —
слова из арии Париса в оперетте Ж. Оффенбаха (1819–1880) "Прекрасная Елена".…не прочь от "святого"…
— то есть от религии.Стр. 285. …согнуть в бараний рог, стереть с лица земли, вырвать вон с корнем, зашвырнуть туда, куда Макар телят не гонял… —
Эзоповские синонимы щедринской сатиры для обозначения политических репрессий самодержавной власти по отношению к противникам режима."…гнутьвбаранийрог" — est une expression de nationalgarde, a peu pres vide de sens.
— Национальная гвардия, впервые созданная во Франции Лафайетом (1757–1834) в качестве революционной силы, была реорганизована Наполеоном III в период Второй империи и превратилась в охранительно-реакционную силу, что и имеет в виду Салтыков.Франклин, например, имел очень многие и очень вредные заблуждения, но… был человек небесполезный… —
"Вредные заблуждения" Б. Франклина (1706–1790) — его демократические и республиканские убеждения и борьба за отмену рабства негров; «полезность» — его естественнонаучные работы, в частности изобретение громоотвода.Стр. 286–287. …голоса… как у актрис в Александринке!.. Паска говорит — вот это голос!
— Александрийский театр в Петербурге считался демократическим, Михайловский — аристократическим. Паска играла во французской труппе Михайловского театра в 1870–1876 годах.Стр. 288. Мясниковское дело
— известный уголовный процесс 70-х годов.Стр. 289. "Кто похитит… или истребит"… "Если вследствие составления… иной бумаги"…
— В сатирических целях Салтыков цитирует по памяти, неточно, "Свод законов Росс. имп." (т. XV, СПб., 1857, кн. 1. "Уложение о наказаниях уголовных и исправительных", разд. XII — "О преступлениях и проступках против собственности частных лиц", ст. 2240, 2242; разд. IV — "О преступлениях и проступках против порядка управления", ст. 338).Стр. 290. Татерсаль
— место продажи лошадей и экипажей.Стр. 291. Вы по природе переводчицы…
— то есть, в данном случае, исполнители чужих, а не собственных замыслов.Эскамотировать —
незаметно снять (от франц. — escamoter).Стр. 292. Аркебузировать
— расстреливать (от франц. — arquebuser).