— Пара красивых глаз еще не делают мужчину.
— Так, значит, вы заметили, — лукаво произнесла вдова. — Должна сказать, он тоже не оставил вас без внимания.
— Едва ли. — Оставшись довольной своим спокойным голосом, Эмма наполнила свою чашку.
— Определенно. Не думаю, что мне довелось видеть, чтобы какая-нибудь женщина производила на него такое впечатление.
Эмме снова вспомнилось выражение его лица у библиотеки. Упорный пристальный взгляд. Какое-то сильное чувство, казалось, овладело им. Какая-то злость и упрек, на которые он не имел никакого права. Она отпила чаю и ничего не сказала.
— Интересно, будет ли Стрэтхем сегодня на балу у Хейвиков? — размышляла леди Ламертон.
Эмма почувствовала, как по спине пробежали мурашки.
— А он может там быть?
— Конечно, почти наверняка.
«Мы еще встретимся, Эмма». Ей вспомнилось холодное обещание в его глазах и несокрушимая уверенность в голосе. Она сглотнула и решила, что весь вечер не отойдет от хозяйки ни на шаг.
Бальный зал в доме герцога Хейвика гудел. Казалось, весь свет вернулся в Лондон пораньше, чтобы быть здесь. Прошел слух, что возможно появление самого принца-регента.
Вечер был почти таким же душным, как тогда в «Красном льве», хотя здесь не было ни раскаленной кухни, добавлявшей жару, ни низких потолков, ни маленьких окошек, глубоко вдавленных в кирпичную стену, которая не могла толком удержать ни летней жары, ни зимнего холода. Огромный зал поражал богатством и роскошью, которых большинство завсегдатаев «Красного льва» не могли бы себе даже представить. От пламени сотен свечей, вставленных в гигантскую люстру, хрустальные подвески сверкали, словно бриллианты. Многочисленные большие окна стояли открытыми, чтобы обеспечить приток свежего воздуха. В дальнем конце зала располагались стеклянные двери. Они тоже были открыты и вели в просторный городской сад, похожий на тот, что окружал дом на Кавендиш-сквер. Но, несмотря на все эти открытые окна и двери, из-за обилия гостей в зале было слишком жарко.
— Прекрасный вечер, — сказал лорд Лонгли, беря бокал шампанского с подноса, который держал стоявший перед ним лакей.
— Безусловно. — Нед тоже взял бокал и сделал глоток, не подавая виду, что терпеть не мог этот напиток. Он слишком хорошо видел, что Лонгли демонстративно не замечал присутствия Роба. — Вы знакомы с моим управляющим, мистером Финчли?
Лонгли с трудом сдержался, чтобы не скривить верхнюю губу, и, едва заметно кивнув Робу, переключил свое внимание на Неда. Он считал Роба ниже себя, как, впрочем, и Неда. Однако деньги заставляли его поступаться принципами.
— Хэрроу рассказывал, что видел вас у Теттерсела.
Теттерсел держал аукционный дом, где люди из высшего общества покупали себе лошадей. Нед услышал легкое сопение, которым Лонгли всегда сопровождал свою речь, когда говорил с ним, и почувствовал, что начинает злиться. Это чувство постоянно охватывало его в обществе людей, рожденных в богатстве и наследовавших свои привилегии вместе с титулами. Они жили в другом мире, далеком от той реальности, которую знал он.
— Интересовались, что у него за товар. Верно, мистер Финчли?
— И есть ли что-нибудь хорошее, — добавил Роб.
— Тут важно, чтобы лошадей смотрел понимающий глаз. —
— Вы очень любезны. — Нед улыбнулся.
Смысл этой улыбки от Лонгли ускользнул.
— Где вы катаетесь верхом?
— Я не катаюсь верхом.
— Я этого не знал. — Лонгли двинулся чуть-чуть в сторону, намереваясь поделиться с друзьями из клуба «Уайтс» своими соображениями о том, что его дела с Недом идут не так, как он надеялся. — Полагаю, я должен был догадаться, что, учитывая ваше… — Он оборвал себя на полуслове.
Нед смотрел прямо ему в глаза.
Граф отвел взгляд, откашлялся и сменил эту тему на ту, ради которой он и торчал рядом с Недом на этом балу.
— Леди Джульет сегодня в прекрасном настроении. — Леди Джульет — дочь Лонгли, для которой он подыскивал партию среди нуворишей.
— Вы, должно быть, очень гордитесь ею. — Краем глаза Нед видел, что Роб с трудом сдерживает ухмылку.
— Думаю, вам не надо говорить, что она настоящая жемчужина нынешнего сезона. Я уверен, что вы уже успели ее оценить.
— Вне всяких сомнений.
Лонгли улыбнулся:
— Настоящая лошадница, насколько я помню.
Улыбка сползла с лица лорда. Он сообразил, какую ошибку только что совершил.
— Теперь она уже не так увлечена лошадьми. — Лонгли снова кашлянул. — Прошу меня извинить, я вижу Уилластона. Мне надо обсудить с ним одно дело.
Слегка поклонившись, Лонгли отошел, оставив Неда и Роба одних.
Какое-то время оба молчали, прежде чем Нед заговорил:
— Есть одна вещь, Роб, которую тебе надлежит знать. У вдовствующей леди Ламертон новая компаньонка.
— Я должен прыгать от радости? — усмехнулся Роб.
Нед не улыбался. Он пристально смотрел на Роба.
— Ее зовут мисс Эмма Норткот.
Улыбка исчезла.
— Норткот? Я думал, что из Норткотов давно никого не осталось. Что они уехали из страны.