Девушка усмехнулась, она поняла, что оправдывается перед собой, потому что боится гнева сошедшего с ума старика.
'Если я возьму вилку, то она измажется в соусе, на ней останутся следы моего чудовищного преступления, что я кушаю одна, без слуг', - Virginie вздохнула и ладошкой зачерпнула из бесконечной тарелки.
Мясо нежное, вкусное, ароматное, лучшие повара королевского двора не приготовят мясо искуснее.
Чувство первого голода прошло, графиня на тарелке аккуратно выложила оставшиеся кусочки, будто бы и ничего не брала.
Испачканную в соусе и мясном жире ладонь опустила в ближайшую гору золотых монет, в глубине перебирала монеты, вытирала золотом пальчики.
За этим занимательным занятием сыновья старика застали графиню.
- Вы любите перебирать желтые блестящие кружочки? - Olivier с любопытством наблюдал, как Virginie ворочает ладошкой в груде золота.
'Он ничего не знает о золотых деньгах, дикарь', - Virginie Albertine de Guettee очистила руку золотом, поэтому чувствовала себя более уверенно.
Следы воровства еды исчезли с ее ладони.
'Я сказала вашему отцу, что раньше здесь не бывала', - Virginie Albertine de Guettee поняла, что написала глупость, но не стала переписывать.
Блондинка снова сходила с ума.
Пока она беседовала со стариком, его сыновья переоделись, точнее, оделись к столу.
Их одежда не уступала праздничным нарядам принцев.
Lucas облачился в белые обтягивающие панталоны, красные туфли с серебряными пряжками, зеленые бриджи, камзол с погонами и золотыми пуговицами, его шею, как облако обхватывал белоснежный воротник.
Olivier одет почти также, лишь синяя манишка и красное жабо отличали его от брата.
Картину дополнил вышедший из коридора Hugo.
Он одет по-королевски, даже шикарнее и изысканнее, чем король.
Длинная горностаевая шуба доходила до пола.
Минуту Virginie Albertine de Guettee сидела с открытым ртом, потом вспомнила, что у нее нет языка, а рот без языка не то, чтобы некрасиво, а необычно, а все необычное отвлекает внимание от красоты.
Графиня убрала ноги с подлокотников трона, не спускала глаз с нарядно одетого старика и его сыновей.
'Вы всегда одеваетесь к столу роскошно?' - написала и с нетерпением ждала ответ.
- Что означает 'роскошно'? - несчастный дикарь Olivier купался в роскоши, но не понимал этого.
Он задал вопрос отцу, а не Virginie Albertine de Guettee, словно осуждал старика за то, что он не все разъяснил своим детям о жизни, а в книгах на острове этих разъяснений нет.
- Во время приема пищи мы следуем столовым церемониям из указа для благородных мужей, - за отца ответил Lucas и изящно поклонился. - В толстой книге все описано подробно: от одежды до порядка подачи блюд и способов их поедания. - Недоуменный взгляд дикаря выдал его волнение. - Разве у вас по-другому? - В вопросе сквозило любопытство и досада.
Досада на то, что они, возможно, неправильно соблюдали застольные церемонии.
Все ждали от Virginie Albertine de Guettee ответа.
'Нет, вы поступаете правильно, именно так и нужно завтракать, обедать, ужинать, - графиня успокоила друзей.
Но тут же подумала, что они-то знают намного больше, а она не должна ошибиться. - А о манерах благородных девиц в ваших книгах не написано?'
- Нет, но пещеры наши огромные, возможно, в одной из книг хранятся и эти драгоценные знания, - старик покраснел и опустил взгляд на нефритовые плитки пола..
Virginie Albertine de Guettee догадалась, что хитрый старик отыскал какую-нибудь гадкую книгу о девицах, но не показывал ее сыновьям во избежание бунта на необитаемом острове.
'Не нужно искать то, чего нет.
У вас в хранилищах есть одежда, подобающая моему сану и красоте?' - Virginie Albertine de Guettee закусила нижнюю губу.
- Нет, ничего женского в наших запасах нет и не нужно.
У нас же нет женщин.
Женскую одежды мы сожгли, а с разбитых кораблей наряды для леди не берем. - Lucas пожал плечами. - Разве женщина не должна быть постоянно обнаженная всегда и везде?
Женщинам не нужна одежда.
Об этом написано в руководствах князя Казановы и герцога Садо.
Virginie Albertine de Guettee поняла, что если продолжит удивлять вопросами старика и его сыновей, то ее запишут в дурочки.
'Буду осторожная, как на приеме у короля садиста'. - Она милостиво кивнула очаровательной головкой и протянула изящные ручки над столом.
Наверно, она поступила правильно, как написано в книгах, которые изучали на необитаемом острове.
Lucas встал около ее левой руки, Olivier - по правую руку, а старик Hugo начал бегать к сыновьям с различными блюдами.
Lucas и Olivier по очереди подкладывали на тарелки графини микроскопические кусочки, наполнили бокал рубиновым соком.
- Киш с молоком, тимьяном, сыром, сливками, черным перцем, помидорами, беконом, яйцами.
- Рататуй с луком, томатной пастой, чесноком, оливковым маслом, баклажанами, цуккини, кабачками, красным перцем, базиликом.
- Касуле с белой фасолью, свиными колбасками, на утином бульоне и конфи с розмарином.
- Тартифлет с картофелем, сливочным маслом, луком, сыром и перцем чили.
- Клафути с вишней без косточки, сахарной пудрой, на молоке и яйцах.