Читаем Бог. Истина. Кривды. Размышления церковного дипломата полностью

Столица Австро-Венгерской империи до сих пор несет на себе печать великолепия – в архитектуре, парках, культурных традициях, да и в современном поведении людей, старающихся сохранять давние традиции. Даже серая «гитлеровская» застройка большого центра Вены и утилитарный облик ее окраин не затмевают величия этого города. Бывать в нем мне приходилось в основном по делам ОБСЕ – но после словесных ристалищ в Хофбурге, где надо было или модерировать заседания, или участвовать в жесткой дискуссии (две-три минуты строго по секундомеру), я собирал небольшие компании и проделывал свой любимый путь: полчаса на 38-м трамвае от круга на Шоттенторе до Гринцинга – исторического района виноградников, где расположен десяток ресторанов-хойригеров. Въезжаешь на трамвае под арку – и видишь их вокруг себя. Еда там довольно непритязательная, вино простовато, но атмосфера и национальная музыка незабываемы. Бывали в этих заведениях и известнейшие мировые лидеры (их фото, конечно, развешаны по стенам), и толпы простых туристов со всего мира (автобусы, в том числе с российскими номерами, теперь подъезжают и убывают постоянно).

Австрийцы – люди основательные. Религиозность у них перемешана с практической работой – социальной, культурной, информационной. Правда, за этой неплохо отлаженной машиной подчас скрывается утрата духа, потеря пламенности, без которой немыслимо христианство. И увы, религиозные общины – что «католические», что протестантские – в информационном поле страны малозаметны. А вот нашествие мигрантов становится главной ее проблемой.


Заходила ко мне на днях одна почтенная дама-австрийка. Недавно она вынуждена была переехать в Братиславу, а теперь подумывает над тем, чтобы перемещаться дальше nach Osten. Причина, понятно, – мигранты. О подобных случаях я слышу все чаще и чаще – не из телепропаганды, а от конкретных людей. Причем в Австрии, как мне рассказала гостья, сделали вообще страшную вещь. В крупных городах к мигрантам привыкли, но местные жители могли спрятаться от них в провинции. Однако теперь власти решили «перераспределить поток» – и создают небольшие центры для содержания мигрантов в сельских поселениях и маленьких городках. На 50-100 местных жителей в довольно изолированном месте – 50 мигрантов. Сами понимаете, что деревни и городки в результате обрекаются на смерть – или по крайней мере на бегство коренных жителей. Происходящее – безумие. Молчание «Католической церкви» по поводу самоубийства христианских народов – безумие вдвойне. Дама та, кстати, приняла Православие…

Остриякам, немцам и прочим западноевропейцам надо предложить «баш на баш»: мы забираем себе их наиболее работящие кадры и наиболее здоровые семьи (при условии обращения в Православие), а они забирают себе наших «свидетелей Иеговы». Те, я думаю, с радостью поедут на Запад – и, кто знает, могут оказаться последней группой людей, способной на сопротивление безбожию, сменяемому иноверием…[65]

Германия

Первая зарубежная страна, которую мне довелось посетить в 1989 году, тогда еще представляла из себя два государства. Интересно, что с этим положением западные немцы никогда не смирялись – и продолжали считать свой народ разделенным. (Что мешает нам сегодня официально заявить то же самое о русском народе)? Воссоединение отпраздновали бурно – уже через год. Но незримые границы проходят через Германию до сих пор – и дело не только в «коммунистическом» наследии, от которого осталось социальное расслоение. Юг страны – по преимуществу «католический», север – главным образом протестантский. Да и сам народ был относительно недавно склеен из многих государств – об их границах и названиях напоминают нынешние федеральные земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике

Слово «юродство» в изначальном значении – духовно-аскетический подвиг, отказ от мирских благ и от того поведения, которое принято называть «разумным». Такой человек, не заботящийся о собственном быте, говорящий всем правду в лицо и боящийся только Бога, почти всегда кажется глупцом или безумцем, но «разумные» все равно прислушиваются к юродивому. Это ли не чудо? На Руси голос юродивого считался «гласом Божиим», и неудивительно, что образ «юродивого Христа ради» нашел отражение во многих произведениях русской литературы.Одни из наиболее ярких произведений, принадлежащие перу О. Сомова, Н. Лескова, Г. Успенского, И. Бунина и Б. Зайцева, составили этот сборник.

Светлана Сергеевна Лыжина , Светлана Сергеевна Лыжина (сост.)

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика