Читаем Бог. Истина. Кривды. Размышления церковного дипломата полностью

Все эти противоречия неустранимы из национального характера Франции – как бы кто ни пытался объявить их делом далекого прошлого. Политика и информационная сфера Пятой республики, казалось бы, построены так, чтобы никому даже в голову не пришло оспаривать «аксиомы» государственной идеологии: «республиканство» и отрицание монархизма, утрированную светскость во всем – от законодательства до одежды, культ равенства и свободы, всяческую толерантность, максимальную раскрепощенность сексуальной жизни, игнорирование расовых и этнических различий – даже совершенно очевидных. Но не случайно две партии, которые контролировали политическую жизнь – «голлисты» и социалисты – недавно практически обрушились, а на президентских выборах, выигранных «свежим» политиком с не менее «свежей» партией, второе место заняла Марин Ле Пен из «Национального фронта», при упоминании которого парижские интеллектуалы еще недавно презрительно кривились. Не случайно и то, что «католическое» духовенство чуть более смело, чем раньше, говорит о неправильности пути, выбранного во время «великой» французской революции.

Да, ее вожди и политические наследники вроде бы застолбили за собой все публичное пространство. Но истребить наследие тринадцати веков христианской государственности все-таки не получилось. И сельская Франция, и значительная часть интеллектуалов продолжают мыслить категориями «большой» традиции. Да, всем им свойственны бонвиванство, легкость мысли, привычка к свободе. Да, среди них очень мало настоящих роялистов или сторонников «католического» образа жизни во всей его былой строгости. Но по поводу неправильности нынешней политической системы – что в «правом» варианте, что в «левом» – они все чаще любят повздыхать. Я, например, сталкивался с этим в маленьком аббатстве Сильванес в горах юга Франции, куда к знаменитому священнику-композитору Андре Гузу, живущему в окружении сельского населения, приезжают и известные политики (чаще их жены), и богема. Сидя с ними за простой монашеской пищей и деревенским вином, получив первую и пока, увы, единственную возможность «запустить» французскую устную речь, я ясно понимал: особой радости от происходящего в стране гости Гуза и он сам не испытывают.

И одна из причин – это, конечно, вновь мигранты. Некоторые города – особенно Марсель – населены уже по преимуществу ими. Как-то моя мама удивилась, бросив взгляд на экран во время трансляции футбольного матча.

– Это же вроде чемпионат Европы, – спросила она. – А кто играет?

– Франция с Голландией.

– А почему одни негры на поле?

– Ну не одни, – задумался я. – Вот сборная Франции: два этнических француза, один франко-португалец, один араб, один поляк, остальные – да, люди с африканскими корнями. Но они теперь считаются самыми наифранцузскими французами.

– А, ну конец им, – получил я ответ. – Причем всем. И черным, и белым.

Как ни крути, роман-антиутопия Елены Чуди-новой «Мечеть Парижской Богоматери», где описывается сопротивление горстки этнических французов исламскому строю, появился не зря.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике

Слово «юродство» в изначальном значении – духовно-аскетический подвиг, отказ от мирских благ и от того поведения, которое принято называть «разумным». Такой человек, не заботящийся о собственном быте, говорящий всем правду в лицо и боящийся только Бога, почти всегда кажется глупцом или безумцем, но «разумные» все равно прислушиваются к юродивому. Это ли не чудо? На Руси голос юродивого считался «гласом Божиим», и неудивительно, что образ «юродивого Христа ради» нашел отражение во многих произведениях русской литературы.Одни из наиболее ярких произведений, принадлежащие перу О. Сомова, Н. Лескова, Г. Успенского, И. Бунина и Б. Зайцева, составили этот сборник.

Светлана Сергеевна Лыжина , Светлана Сергеевна Лыжина (сост.)

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика