Читаем Бог. Истина. Кривды. Размышления церковного дипломата полностью

На рубеже столетий Папа Иоанн Павел II, стремительно старевший, начал очень настойчиво добиваться визита в Россию. Придумался и повод – передача Казанской иконы Божией Матери, которую Ватикан представлял как первоначальный чудотворный образ, якобы спасенный после похищения в 1904 году (сам похититель тогда признался, что разрубил и сжег его). Идею личного принесения иконы в Россию Папой Римским удачно «продали» властям Татарстана – особенно отличился тогдашний мэр Казани Камиль Исхаков, с которым приходилось публично спорить насчет целесообразности поездки Иоанна Павла II в столицу Татарстана. Вообще планы этой поездки привлекали огромное внимание СМИ: иногда я давал в день по десять интервью, опровергая готовность нашей Церкви принять Папу.

В какой-то момент митрополит Кирилл поехал в Ватикан, чтобы лично посмотреть на икону. Я его сопровождал. Понтифик лично отвел нас в свои покои, где в небольшой капелле стоял образ, казавшийся древним и особо почитаемым. Особенно впечатлял оклад, украшенный старыми, крупным драгоценными камнями. Митрополит даже шепнул мне: «Это та икона». Впрочем, на визит Папы он не согласился – и Патриарх Алексий, и вся наша Церковь определенно такого визита не желали, особенно после недружественных действий униатов на западе Украины и наступления «католических» миссионеров по всему постсоветскому пространству. Предложили сделать экспертизу иконы. Ватикан долго не хотел ее проводить, но потом, движимый обострявшимся желанием понтифика «поставить ногу на русскую землю», все-таки согласился. Икона оказалась… «краснушкой-подокладницей». Этот термин искусствоведы применяют к образам, сделанным «под ризу» – там прописаны только лики и кисти рук, а все остальное представляет из себя схематический рисунок в красноватых тонах. В 2004 году близкий к кончине Иоанн Павел II передал этот образ в Россию – уже безо всяких условий.

В этот период – с 2001 по 2009 годы – я в качестве заместителя председателя ОВЦС курировал в том числе отношения с неправославными религиозными общинами. Начало этого времени ознаменовалось созданием в России четырех католических епархий (ранее их никогда за всю историю не было). Нужно было вести непростые дебаты – и кулуарные, и публичные – с ватиканскими дипломатами, с «католическим» духовенством в России, с прозападными журналистами, с симпатизантами Рима в наших коридорах власти. В ответ на настойчивые призывы Ватикана «обняться и все забыть» была создана рабочая группа по рассмотрению проблем, существующих между Римско-Католической Церковью и Русской Православной Церковью в России. Сопредседателями ее стали ваш покорный слуга и отец Игорь Ковалевский – вдумчивый и порядочный священник, поляк советского происхождения.


Мы видим ситуации, в которых появляются католические миссионеры. Это в основном монахини или священники из стран Центральной или Восточной Европы – тех стран, которые раньше мы называли странами социалистического блока. Эти люди приезжают – и не очень открыто, не очень искренне по отношению к Православной Церкви и к общественному мнению в России начинают работать с молодыми людьми, начинают работать с детьми в приютах. <…>

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике

Слово «юродство» в изначальном значении – духовно-аскетический подвиг, отказ от мирских благ и от того поведения, которое принято называть «разумным». Такой человек, не заботящийся о собственном быте, говорящий всем правду в лицо и боящийся только Бога, почти всегда кажется глупцом или безумцем, но «разумные» все равно прислушиваются к юродивому. Это ли не чудо? На Руси голос юродивого считался «гласом Божиим», и неудивительно, что образ «юродивого Христа ради» нашел отражение во многих произведениях русской литературы.Одни из наиболее ярких произведений, принадлежащие перу О. Сомова, Н. Лескова, Г. Успенского, И. Бунина и Б. Зайцева, составили этот сборник.

Светлана Сергеевна Лыжина , Светлана Сергеевна Лыжина (сост.)

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика