Читаем Бог. Истина. Кривды. Размышления церковного дипломата полностью

Наш путь должен быть прямо противоположным. И нам не следует бояться прямого обращения к западным народам с призывом возродить христианский образ жизни и христианские основы права, политики, государственности. Эти народы должны стать объектом нашей миссии. А Ватикану нужно прямо сказать о его ошибках и заблуждениях. Сказать вежливо, но прямо. Говорят же об этом некоторые протестанты, католики-традиционалисты, часть западных православных… Того, кто готов к честной дискуссии, больше уважают.[17]


Если что-то в подобных действиях «католиков» отчасти можно понять, так это попытку – очевидно, последнюю – взять реванш за полное поражение в «белом» мире. Количество приверженцев Ватикана в Европе постоянно падает – например, в Германии за 25 лет оно сократилось вдвое. Духовенство из коренных западных европейцев стремительно исчезает – пока за исключением Италии и Испании. Во франкофонной Европе все очень плохо. По данным французской Обсерватории религиозного наследия, каждый год в стране выставляется на продажу около 20 «католических» культовых зданий, а один священник обслуживает в среднем 21 церковь. Еще десять лет назад в центре Брюсселя, где я тогда часто бывал, кадровый расклад в типичном крупном католическом храме был такой: дослуживал один 80-летний бельгиец, реально приходом руководил 50-летний поляк, приехавший пару десятилетий назад, а по будням служили два выходца из Африки. Сейчас ситуация еще хуже. Когда мигранты-террористы во Франции перерезали горло 86-летнему священнику Жану Амелю, сменить его смог только выходец из Африки Огюст Моанда. В других частях «белого» мира порой доходит до абсурда: так, в 2017 году католический священник-индиец Томи Калахур Мэтью получил ранение ножом в шею, готовясь к службе в пригороде Мельбурна. 72-летний преступник кричал: «Ты индиец – индус или мусульманин, ты не можешь служить мессу, я убью тебя».

На западе Европы духовенство «из местных» – это только отдельные романтики. Иссяк и польский кадровый ресурс – он тоже не пополняется молодыми людьми. Причина – даже не столько обязательный в «католичестве» обет безбрачия, сколько низкий социальный статус духовенства – где-то на уровне наших сельских соцработников…

Но и эта причина, думаю, не главная. «Католики» стали слишком политкорректными и толерантными, слишком беспомощными перед лицом сильных мира сего, которые отдрессировали кардиналов, епископов и священников через репрессии, обвинения, оплевывания в прессе. Эти люди утратили «науку побеждать» и само чувство реальности победы. Мне они напоминают старое советское духовенство, приученное ни в чем не перечить даже самому мелкому чиновнику-атеисту. Только мы этих чиновников победили, а клирики когда-то великой Римской церкви приучили себя к постоянным поражениям.

Теперь они, похоже, готовы со временем принять что угодно – хоть отказ от упоминания Бога в законах, хоть разводы, хоть «однополые браки», хоть «плюрализм истин» – лишь бы выжить. Но это будет не жизнью, а медленным безотрадным самоубийством. Простые миряне это понимают – и вновь ищут настоящего христианства. Огненного, бескомпромиссного, смело говорящего всем и всегда, что истина одна. Отсутствие такого голоса у «католиков» не компенсируешь ползучим «обращением» православных, которого те не хотят.


В Католической церкви появляются свои «ревнители», критикующие Папу – по крайней мере один епископ, один известный богослов и один не менее известный журналист. Причина критики – послание Папы Франциска Amoris Laetitia, в котором, несмотря на занятую Синодом епископов осторожно-негативную позицию относительно причащения католиков, вступивших во второй брак, делаются шаги по пути «прогресса» – то есть соглашательства с духом «века сего».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике
Юродивый Христа ради. Юродивые, блаженные и праведники в русской классике

Слово «юродство» в изначальном значении – духовно-аскетический подвиг, отказ от мирских благ и от того поведения, которое принято называть «разумным». Такой человек, не заботящийся о собственном быте, говорящий всем правду в лицо и боящийся только Бога, почти всегда кажется глупцом или безумцем, но «разумные» все равно прислушиваются к юродивому. Это ли не чудо? На Руси голос юродивого считался «гласом Божиим», и неудивительно, что образ «юродивого Христа ради» нашел отражение во многих произведениях русской литературы.Одни из наиболее ярких произведений, принадлежащие перу О. Сомова, Н. Лескова, Г. Успенского, И. Бунина и Б. Зайцева, составили этот сборник.

Светлана Сергеевна Лыжина , Светлана Сергеевна Лыжина (сост.)

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика