Читаем Боги Лавкрафта полностью

Профессор Якоби проснулся под стоны и всхлипы своих людей и поднялся на ослабевшие ноги, чтобы обойти корабль.

Хотя волны не было, палуба ходила под ним ходуном, качалась и поднималась. На вахте никого не было. Весь экипаж лежал в параличе, рожденном тем неведомым, что выпало из сундучка. Якоби усомнился в том, что сумеет двигаться сколько-нибудь долго.

Тем не менее он спустился в трюм, к столу, на котором остались каменные фигуры. Опустился в ближайшее к столу креслу, не отводя глаз от странных знаков. Они взывали к нему, или это ему казалось, и руки его сами тянулись к камню, который, как он видел теперь, чем-то напоминал приснившееся ему существо. Там, во сне, создание это обладало необычайными крыльями, огромными парусами, предназначенными для того, чтобы плавать на космических ветрах. Крылья статуи выглядели как небольшие шишки, и если бы не четкие знаки, он подумал бы, что время сточило их почти до основания. Пальцы его коснулись твердой поверхности, осторожно ощупывая знаки.

Голова его кружилась, помещение вокруг готово было пуститься в галоп, и прочная поверхность этого реально существующего камня утешала Якоби. И утешение это позволило ему провалиться в другой, более глубокий покой.

В более крепкий сон.

Они обитают в межзвездных пространствах, парят в протяженностях, о которых лишь мечтают ученые, а астрологи не смеют даже помыслить.

Имя им – Ми-Го.

Быть может, они показались ему отвратительными? Нет. Они обладали красотой другого рода, но тем не менее это была красота. В своем сне он перемещается среди небес. Планеты, живые и мертвые, сопутствуют ему, великие облака, наполненные энергией, которых не увидеть человеческому оку, являются ему маяками. Они взывают к нему и прочей его родне, чтобы вырвать их из Юготта и прежних домов, малых гнезд, затерявшихся в самых мрачных уголках вселенной, там, где им открылись тайны, ведомые до того лишь немногим. Боги шествуют среди звезд, скрываясь в темных складках реальности, и нашептывают свои пьянящие секреты лишь тем, кому хватит отваги послушать их.

Якоби проснулся в поту. Тяжело выдыхая холодный воздух, он выбрался из трюма на палубу, качавшуюся под его ногами. Он думал, что корабль дрейфует, а матросы стонут, забывшись в болезненном сне. Однако все люди были наверху, привязывая все, что могли унести штормовые волны, то качавшие, то кренившие корабль под ветром, возмутившим окрестности океана и принесшим холодный дождь, уже хлеставший по палубе.

Какое-то время все боролись со штормом. После, когда волны улеглись и худшая часть налетевшего шквала миновала, экипаж собрался на камбузе за кофе, хотя что-нибудь есть никто не рисковал.

Потягивая свой крепкий напиток, Харрингтон посмотрел на капитана.

– Уилсон? Вы хотите самостоятельно просветить людей или это лучше сделать мне?

– Корабль принадлежит вам, – ответил Уилсон.

– Отлично. – Харрингтон огляделся. – Я сумел связаться по радио. Винт поврежден, однако все мы проболели два дня, так что никто еще не спускался, чтобы обследовать его. Если его можно починить, хорошо, однако я не стану возражать, если попутное судно предложит нам помощь.

– Два дня? – голос Якоби дрогнул, когда он произносил эти слова. Болезнь не могла продлиться так долго!

Харрингтон кивнул.

– Два дня. Что бы ни стало причиной хвори, она уложила нас. Но вас, профессор, она продержала в койке дольше всех.

Эмерсон, ближайший аналог настоящего доктора, каким располагали на борту, кивнул в знак согласия, после чего начал раздавать кружки.

– Аппетита нет ни у кого, однако попить нужно всем… немного бульона или хотя бы воды.

Послышались недовольные голоса, к которым присоединился и Якоби, при всем том ощущавший, насколько нуждается в жидкости его тело. Ты должен остаться в живых. Ты должен быть терпеливым, нашептывал его разум. Они уже близко.

Он ничего не сказал, просто нахмурился. Харрингтон запросил по радио помощь, однако Якоби не сомневался в том, что на сигнал бедствия отзовутся не те, кого он называл словом «они». Он не имел малейшего представления о том, кем могут оказаться эти самые «они» и почему мысль о них приводит его в такое волнение. Вопрос этот не оставлял его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология ужасов

Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов

Двадцатые — пятидесятые годы в Америке стали временем расцвета популярных журналов «для чтения», которые помогли сформироваться бурно развивающимся жанрам фэнтези, фантастики и ужасов. В 1923 году вышел первый номер «Weird tales» («Таинственные истории»), имевший для «страшного» направления американской литературы примерно такое же значение, как появившийся позже «Astounding science fiction» Кемпбелла — для научной фантастики. Любители готики, которую обозначали словом «macabre» («мрачный, жуткий, ужасный»), получили возможность знакомиться с сочинениями авторов, вскоре ставших популярнее Мачена, Ходжсона, Дансени и других своих старших британских коллег.

Генри Каттнер , Говард Лавкрафт , Дэвид Генри Келлер , Ричард Мэтисон , Роберт Альберт Блох

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика
Исчезновение
Исчезновение

Знаменитый английский режиссер сэр Альфред Джозеф Хичкок (1899–1980), нареченный на Западе «Шекспиром кинематографии», любил говорить: «Моя цель — забавлять публику». И достигал он этого не только посредством своих детективных, мистических и фантастических фильмов ужасов, но и составлением антологий на ту же тематику. Примером является сборник рассказов «Исчезновение», предназначенный, как с коварной улыбкой замечал Хичкок, для «чтения на ночь». Хичкок не любитель смаковать собственно кровавые подробности преступления. Сфера его интересов — показ человеческой психологии и создание атмосферы «подвешенности», постоянного ожидания чего-то кошмарного.Насколько это «забавно», глядя на ночь, судите сами.

Генри Слезар , Роберт Артур , Флетчер Флора , Чарльз Бернард Гилфорд , Эван Хантер

Фантастика / Детективы / Ужасы и мистика / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги