Но только запомни: половина сокровищ, вместе с золотой кольчугой и мечом Хротти, по праву будет принадлежать мне. Другая половина станет твоим достоянием, Сигурд, а вместе с ней ты обретешь славу, равной которой еще не было в мире.
Сигурд мстит за отца
Окончив свой рассказ, Регин испытующе посмотрел на Сигурда, но юноша, казалось, даже не подумал о сокровищах Фафнира и, опустив голову, молча принялся вертеть в руках свой меч Грам, любуясь поблескивающим, словно пестрая змеиная шкура, клинком.
– Золото Андвари ждет нас, – напомнил карла. – Когда мы отправляемся в путь?
– Я скоро поеду, Регин, – невозмутимо ответил юноша, – но только не за золотом. Прежде чем отомстить за твоего отца, я должен отомстить за своего.
Лицо карлы позеленело и вытянулось от досады.
– Ты решил попасть в страну франков только для того, чтобы сразиться там с Хундингами? – насмешливо воскликнул он. – Но, кажется, ты забываешь, у тебя нет ни верной дружины, ни крутобоких кораблей. Уж не хочешь ли ты один управиться со всем воинством короля Люнгви? Будь благоразумен, добудь сначала сокровища моего брата. Тогда ты возьмешь под свое начало сколько угодно воинов.
– Нет, если я паду в битве с драконом, мой отец останется неотомщенным! – возразил Сигурд.
Он встал и, не слушая больше карлу, вышел из кузницы.
В тот же день вечером Сигурд сообщил Альфу и Хиальпреку о своем желании поехать в страну франков.
– Ты верный сын своего отца, мой мальчик! – любовно глядя на юношу, воскликнул Альф.
А Хиальпрек просто сказал:
– Возьми наши корабли и дружину. Их у нас не так много, как у короля Люнгви и его братьев, но зато корабли крепки, а дружина надежна. Ты отважен и честен, и я верю, что Один дарует тебе победу.
Сигурд начал благодарить людей, давно ставших ему семьей, на что Альф и Хиальпрек сказали:
– Когда ты был еще ребенком, некий путник по имени Грипир, как-то явившийся к нам, предсказал тебе славное будущее. Оправдай его слова, окажись достойным своего имени, ибо лучшей благодарности нам не надо.
Регин долго дулся на Сигурда, но незадолго до его отъезда он неожиданно пришел к нему и вкрадчивым голосом спросил:
– Скажи мне, Сигурд, что ты будешь делать, когда расправишься с Хундингами?
– Когда я отомщу за своих отца и деда, – улыбнулся молодой человек, – я, так и быть, поеду с тобой за сокровищами Андвари. Правда, золото меня не интересует, но я охотно померяюсь силой с твоим братом-драконом.
– Тогда возьми меня с собой. В бою от меня будет мало толка, но я смогу, если надо, помочь тебе советом, – сказал Регин.
– Хорошо, я возьму тебя с собой, карла! – согласился Сигурд.
И вот через несколько дней корабли данов были спущены на воду. Украшенные полощущимися на ветру стягами и резными изображениями драконов, они покачивались на волнах, готовые пуститься в плаванье.
Альф, Хиальпрек и Хьёрдис пришли проводить молодого человека. Глаза бывшей королевы франков были полны слез, но сияли от гордости: она не сомневалась в победе сына.
– Что-то говорит мне, что нам не суждено больше увидеться, – сказала она. – Но тебе предстоит совершить еще много подвигов. Только не забывай, что ты из рода Вёльсунгов, а они никогда не отступали перед врагом, как бы силен он ни был. Прощай.
– И запомни наши слова, – добавили Альф и Хиальпрек. – Будь достоин своего имени.
Солнце уже клонилось к закату, когда корабли Сигурда, подхваченные свежим северным ветром, оставили берега земли данов.
Погода сначала благоприятствовала плаванию, но уже под вечер ветер настолько окреп, что к ночи перешел в ураган. Регин посоветовал Сигурду спустить паруса, но тот приказал поднять их еще выше. Легкие суда данов, как выпорхнувшие из гнезда птицы, понеслись вперед.
– Ты погубишь нас всех! – застонал дверг, закрывая от страха глаза.
– Зато мы скорее доберемся до цели! – ответил юноша.
Однако к утру на море разыгралась такая буря, что оно стало цвета крови. Пришлось людям Сигурда убрать паруса. Но это помогло мало: мачты гнулись как тростинки и вот-вот могли переломиться.
Неожиданно Сигурд услышал грохот, еще более страшный, чем рев бури, и увидел прямо перед собой высокий утес, о который, рассыпаясь кусками хрусталя, разбивались седые валы. Сигурд уже собирался повернуть кормило судна, чтобы избежать новой опасности, но тут до него долетел чей-то голос, заглушивший разом и свист ветра, и грохот волн:
– Кого это мчат кони Ревиля [51]
по высоким волнам, по бурному морю? Да это ты, Сигурд?! Не бойся и плыви ко мне!В тот же миг море вокруг утеса успокоилось, и корабль отважного юноши смог подойти к нему вплотную. На его вершине стоял одноглазый старик в широкополой шляпе и синем плаще, тот самый, который не так давно помог Сигурду выбрать себе жеребца.
– Привет тебе, сын Сигмунда и внук Вёльсунга! – сказал Один. – Я знаю, ты едешь в страну франков. Возьми меня с собой. И ты об этом не пожалеешь!
– Охотно, – ответил юноша. – Я рад, что снова встретился с тобой. Ведь я еще не поблагодарил тебя за помощь с выбором боевого коня.